Open Government Information Regulations Current/Reform Draft Comparison

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS --THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

<<Please make sure that the language is set to Chinese.

red= deletions gold = additions blue highlight = rephrasing

现行政府信息公开条例

政府信息公开条例(征求意见稿)

第一章 总 Provisions

Chapter I: General Provisions

Article 1: These Regulations are formulated so as to ensure that citizens, legal persons, and other organizations obtain government information in accordance with law, to increase the level of transparency in government work, to promote administration in accordance with law, to give full play to the role of government information in serving the public's production and livelihood and their economic and social activities.

Article 1: These Regulations are formulated so as to ensure that citizens, legal persons, and other organizations obtain government information in accordance with law, to increase the level of transparency in government work, to promote administration in accordance with law, to give full play to the role of government information in serving the public's production and livelihood and their economic and social activities.

Article 2: Government information as used in these Regulations, refers to information produced or acquired by the administrative organs in the course of their performance of duties, which has been recorded or saved in some form.

Article 2:  本条例所称政府信息,是指行政机关在履行行政职责过程中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。

Article 3: All levels of people's government shall improve the organizational leadership of open government information efforts.

Article 3: All levels of people's government shall improve the organizational leadership of open government information efforts.

The General Office of the State Council is the competent department for open government information efforts for the entire nation, and is responsible for promoting, guiding, coordinating and supervising the entire nation's open government information efforts.

The General Office of the State Council is the competent department for open government information efforts for the entire nation, and is responsible for promoting, guiding, coordinating and supervising the entire nation's open government information efforts.

县级以上地方人民政府办公厅(室)或者县级以上地方人民政府确定的其他政府信息公开工作主管部门负责推进、指导、协调、监督本行政区域的政府信息公开工作。

县级以上地方人民政府办公厅(室)是本行政区域的政府信息公开主管部门,实行垂直领导的部门的办公厅(室)是本系统的政府信息公开主管部门,负责推进、指导、协调、监督本行政区域和本系统的政府信息公开工作。

Article 4: All levels of people's government, as well as departments of people's governments at the county level or above, shall establish and complete systems for open government information efforts in that administrative organ, and designate bodies (hereinafter "open government information work bodies") responsible for routine open government information work.

Article 4: All levels of people's government, as well as departments of people's governments at the county level or above, shall establish and complete systems for open government information efforts in that administrative organ, and designate bodies (hereinafter "open government information work bodies") responsible for routine open government information work.

The specific duties of open government information work bodies are:

The specific duties of open government information work bodies are:

(1) To specifically take on that administrative organs' open government information matters;

(1) To specifically take on that administrative organs' open government information matters;

(2) Preserving and updating the government information disclosed by that administrative organ;

(2) Preserving and updating the government information disclosed by that administrative organ;

(3) Organizing the drafting of that administrative organ's open government information handbook, catalog of open government information, and annual report on open government information efforts;

(3) Organizing the drafting of that administrative organ's open government information handbook, catalog of open government information, and annual report on open government information efforts;

(4)拟公开的政府信息进行保密审查;

(4)组织开展对拟公开政府信息的保密审查;

 

(5) Establishing and preserving channels for communication of open government information, facilitating applicants' applications to that organ for disclosure of government information;

(5)本行政机关规定的与政府信息公开有关的其他职责。

(6)本行政机关规定的与政府信息公开有关的其他职责。

Article 5:  行政机关公开政府信息,应当遵循公正、公平、便民的原则。

Article 5:  行政机关公开政府信息,应当坚持以公开为常态、不公开为例外,遵循公正、公平、便民的原则。

 

Administrative organ's disclosure of government information employs methods of proactive disclosure and disclosure upon request.

Article 6:  行政机关应当及时、准确地公开政府信息。 行政机关发现影响或者可能影响社会稳定、扰乱社会管理秩序的虚假或者不完整信息的,应当在其职责范围内发布准确的政府信息予以澄清。

Article 6: Administrative organs shall promptly and accurately disclose government information.

Where administrative organs discover false or incomplete information that impacts, or might impact, social stability or disrupt social management order, they shall, within the scope of their duties, publish accurate information to clarify it.

Article 7:  行政机关应当建立健全政府信息发布协调机制。行政机关发布政府信息涉及其他行政机关的,应当与有关行政机关进行沟通、确认,保证行政机关发布的政府信息准确一致。

【第十一条Administrative organs shall establish and complete open government information coordination mechanisms. 行政机关公开政府信息涉及其他行政机关的,应当与有关行政机关进行协商、确认,保证行政机关公开的政府信息准确一致。】

行政机关发布政府信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得发布。

【行政机关公开政府信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得公开.

 

Article 7: All levels of people's government shall actively promote open government information efforts, establish and complete mechanisms for adjusting the state of government information management, and gradually expand the scope of open government information.

Article 8:  行政机关公开政府信息,不得危及国家安全、公共安全、经济安全和社会稳定.

Article 8: All levels of people's government shall strengthen standardization and electronic management of government information resources, integrating government information resources, and increasing the level of government information resource sharing.

Article 9: Citizens, legal persons, and other organizations have the right submit criticisms and suggestions on administrative organs' open government information work.

Chapter II: 公开的范围

Chapter II:
公开的主体和Scope

Article 9:  行政机关对符合下列基本要求之一的政府信息应当主动公开:

 

(一)涉及公民、法人或者其他组织切身利益的;

 

(二)需要社会公众广泛知晓或者参与的;

 

(三)反映本行政机关机构设置、职能、办事程序等情况的;

 

(四)其他依照法律、法规和国家有关规定应当主动公开的。

 

Article 17:  行政机关制作的政府信息,由制作该政府信息的行政机关负责公开;行政机关从公民、法人或者其他组织获取的政府信息,由保存该政府信息的行政机关负责公开。法律、法规对政府信息公开的权限另有规定的,从其规定。

Article 10: 行政机关制作的政府信息,由制作该政府信息的行政机关负责公开;行政机关从公民、法人和其他组织获取的政府信息,由保存该政府信息的行政机关负责公开;行政机关从其他行政机关获取的政府信息,由制作该政府信息的行政机关负责公开。 Where laws and regulations have separate provisions on the scope of authority for open government information, follow those provisions.

 

Where local people's governments at the county level or above have subordinate departments undertake matters related to their duties, the local people's governments at the county level or above may decide to have the subordinate department undertake open government information efforts for that matter, and disclose that decision to the public.

 

Where two or more administrative organs jointly produce government information, the administrative organ which took the lead in production is responsible for disclosure.

【第七条 行政机关应当建立健全政府信息发布协调机制。行政机关发布政府信息涉及其他行政机关的,应当与有关行政机关进行沟通、确认,保证行政机关发布的政府信息准确一致。

Article 11: Administrative organs shall establish and complete open government information coordination mechanisms. 行政机关公开政府信息涉及其他行政机关的,应当与有关行政机关进行协商、确认,保证行政机关公开的政府信息准确一致。

行政机关发布政府信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得发布。】

行政机关公开政府信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得公开.

【第十九条 Administrative organs shall draft and release open government information handbooks and open government information catalogs, and promptly update these.

Article 12: Administrative organs shall draft and release open government information handbooks and open government information catalogs, and promptly update these.

政府信息公开指南应当包括政府信息的分类、编排体系、获取方式,政府信息公开工作机构的名称、办公地址、办公时间、联系电话、传真号码、电子邮箱等内容。

The open government information handbooks shall include the government information types, arrangement systems, and methods for obtaining, and the open government information work bodies' name, address, work hours, contact number, fax number, and other relevant content.

政府信息公开目录应当包括政府信息的索引、名称、内容概述、生成日期等内容。】

Open government information catalogs shall include the index, titles, content summaries, and production dates and other such information on government information.

Article 11:  设区的市级人民政府、县级人民政府及其部门重点公开的政府信息还应当包括下列内容:

Article 13: Except where laws and administrative regulations provide otherwise, government information shall be disclosed.

(一)城乡建设和管理的重大事项;

Article 14: The following information may be not disclosed:

(二)社会公益事业建设情况;

(1) Information that might have create an adverse impact on national defense, foreign affairs, national security, territorial integrity, ethnic unity, or other national interests, after its release.

(三)征收或者征用土地、房屋拆迁及其补偿、补助费用的发放、使用情况;

(2) Information that, after disclosure, might impact the effective implementation or information security of major economic and financial policies, or cause abnormal fluctuations in economic and financial markets;

(四)抢险救灾、优抚、救济、社会捐助等款物的管理、使用和分配情况。

(3) Upon confirmation of the local people's government at the same level,information that,after disclosure, might endanger public safety or social stability within a certain scope,or information that involves ethnicity, religion, overseas Chinese, or other such matters, that after disclosure, might create an adverse impact.

Article 12:  乡(镇)人民政府应当依照本条例第九条的规定,在其职责范围内确定主动公开的政府信息的具体内容,并重点公开下列政府信息:

Information designated as state secrets in accordance with law, and other information that laws or regulations prohibit the disclosure of, must not be disclosed.

(一)贯彻落实国家关于农村工作政策的情况;

 

(二)财政收支、各类专项资金的管理和使用情况;

 

(三)乡(镇)土地利用总体规划、宅基地使用的审核情况;

(四)征收或者征用土地、房屋拆迁及其补偿、补助费用的发放、使用情况;

(五)乡(镇)的债权债务、筹资筹劳情况;

(六)抢险救灾、优抚、救济、社会捐助等款物的发放情况;

(七)乡镇集体企业及其他乡镇经济实体承包、租赁、拍卖等情况;

(八)执行计划生育政策的情况。

Article 13:  除本条例第九条、第十条、第十一条、第十二条规定的行政机关主动公开的政府信息外,公民、法人或者其他组织还可以根据自身生产、生活、科研等特殊需要,向国务院部门、地方各级人民政府及县级以上地方人民政府部门申请获取相关政府信息。

Article 14:  行政机关应当建立健全政府信息发布保密审查机制,明确审查的程序和责任。

Article 15: 行政机关应当建立健全政府信息公开保密审查机制,明确审查的程序和责任。

Before administrative organs disclose government information, they shall conduct a review of the government information to be disclosed in accordance with the "People's Republic of China State Secrets Law", as well other laws, regulations, and relevant State provisions,

Before administrative organs disclose government information, they shall conduct a review of the government information to be disclosed in accordance with the "People's Republic of China State Secrets Law", as well other laws, regulations, and relevant State provisions,

When administrative organs cannot determine whether government information may be disclosed, they shall follow laws, regulations, and relevant State provisions to report to the relevant competent department or that level's department for state secrets work for a confirmation.

When administrative organs cannot determine whether government information may be disclosed, they shall follow laws, regulations, and relevant State provisions to report to the relevant competent department or that level's department for state secrets work for a confirmation.

行政机关不得公开涉及国家秘密、商业秘密、个人隐私的政府信息。但是,经权利人同意公开或者行政机关认为不公开可能对公共利益造成重大影响的涉及商业秘密、个人隐私的政府信息,可以予以公开。

Article 16: 行政机关不得公开涉及商业秘密的政府信息,不得公开涉及他人身份、通讯、健康、婚姻、家庭、财产状况等个人隐私的政府信息。 However, it may be disclosed upon the consent of the rights holder or where the administrative organ finds that nondisclosure might create a major impact on the public interest.

Article 17: Administrative organs internal work processes, personnel management,logistics management, and other information related to the internal affairs of the administrative organ, may be not disclosed.

Where, after disclosure, they might impact equitable decision making or the normal conduct of administrative acts, internal deliberation records and working drafts formed in the course of administrative decision making, as well as other process information such as consultation letters or requests for instruction between administrative organs, may be not disclosed. Where laws and regulations have provisions on administrative organs' disclosure of information formed in the process of performing government duties, handling is in accordance with those provisions.

Article 18: When administrative organs produce government information, they shall determine the disclosure class, and indicate whether the information is to be disclosed and the means of disclosure.

第三章 公开的方式和程序

Chapter III: 主动公开

Article 19: Administrative organs shall proactively disclose government information related to major adjustments that involve the public's interests and require broad public understanding, as well as public decisions that require public participation.

Article 10:  县级以上各级人民政府及其部门应当依照本条例第九条的规定,在各自职责范围内确定主动公开的政府信息的具体内容,并重点公开下列政府信息:

All levels of people's governments at the county level or above and the departments thereof shall, within the scope of their own duties, proactively disclose the following government information:

(1)行政法规、规章和规范性文件;

(1)与履行职责相关的法律、法规、规章和规范性文件;

(二)国民经济和社会发展规划、专项规划、区域规划及相关政策;

(2) That administrative organ's duties, organizational setup, office address, contact method, and name of legal representative;

(七)行政许可的事项、依据、条件、Number、程序、期限以及申请行政许可需要提交的全部材料目录及办理情况;

(3)本行政机关办理行政许可或者其他事项的程序、条件、期限,申请人需要提交的材料目录及办理情况;

(三)国民经济和社会发展统计信息;

(4) the basis, requirements, and procedures for administrative sanctions and administrative compulsion which that administrative organ is responsible for implementing;

 

(5) The circumstances of law enforcement inspections implemented by that administrative organ;

(四)财政预算、决算报告;

(6)财政预算决算信息

(五)行政事业性收费的项目、依据、标准;

(7) Administrative fee collection programs, their legal basis and standards;

(六)政府集中采购项目的目录、标准及实施情况;

(8) Catalogs of the government’s centralized purchasing projects, their standards and their implementation;

(八)重大建设项目的批准和实施情况;

(9) Information on the approval and implementation of major construction projects;

(九)扶贫、教育、医疗、社会保障、促进就业等方面的政策、措施及其实施情况;

(10) Civil servant recruitment and hiring information;

(十)突发公共事件的应急预案、预警信息及应对情况;

(11) Statistical bulletin information produced by that administrative organ.

(十一)环境保护、公共卫生、安全生产、食品药品、产品质量的监督检查情况。

Article 20: In addition to the provisions of article 19 of these regulations, municipal and county (banner) people's governments shall also , on the basis of specific local conditions, proactively disclose government information involving areas such as construction, public services, public interests affairs, land requisition, the administration of public security, environmental protection, and emergency incident response. Based on specific local conditions, township (town) people's governments shall proactively disclose government information in areas such as policies for implementing village work, rural irrigation and water conservancy, transfer of rural land contract rights, review of homestead usage, collection of funds and labor, and social assistance.

Article 21: Administrative organs shall determine the specific content of government information to be proactively disclosed in accordance with articles 19 and 20 of these Regulations, and within their scope of duties,and gradually increase the content for proactive disclosure in accordance with that level of people's government's uniform deployment.

Article 15:  行政机关应当将主动公开的政府信息,通过政府公报、政府网站、新闻发布会以及报刊、广播、电视等便于公众知晓的方式公开。

Article 22:  行政机关应当将主动公开的政府信息,通过政府公报、政府网站、政务新媒体、新闻发布会以及报刊、广播、电视等途径公开.

Article 23: All levels of people's government shall rely on government website portals to gradually establish uniform open government information platforms, centralizing the publication of proactively disclosed government information and providing information retrieval, access, and downloading services.

Article 16:  各级人民政府应当在国家档案馆、公共图书馆设置政府信息查阅场所,并配备相应的设施、设备,为公民、法人或者其他组织获取政府信息提供便利。

Article 24: 各级人民政府应当在国家档案馆、公共图书馆、政务服务场所设置政府信息查阅场所,并配备相应的设施、设备,为公民、法人和其他组织获取政府信息提供便利。

As necessary, administrative organs may set up venues and facilities such as public reading rooms, materials request point, information bulletin boards, and electronic information screens to disclose government information.

As necessary, administrative organs may set up venues and facilities such as public reading rooms, materials request point, information bulletin boards, and electronic information screens to disclose government information.

Administrative organs shall promptly provide the state archives and public libraries with proactively disclosed government information.

Administrative organs shall promptly provide the state archives and public libraries with proactively disclosed government information.

Article 18:  属于主动公开范围的政府信息,应当自该政府信息形成或者变更之日起20个工作日内予以公开。法律、法规对政府信息公开的期限另有规定的,从其规定。

Article 25: 属于主动公开范围的政府信息,应当自该政府信息形成或者变更之日起20个工作日内予以公开。 Where laws or regulations have different provisions on the time period for disclosing government information, follow those provisions.

 

When major emergency incidents such as natural disasters, accidents, public health incidents and public security incidents occur, the people's government performing unified leadership duties, or organizing the emergency incident response, shall, in accordance with relevant provisions, accurately and promptly disclose preliminary verification circumstances, and continue to disclose work developments, government response measures, and other such government information on the basis of the developing situation and response conditions,

Chapter IV: 依申请公开

 

Article 26: In addition to proactively disclosed government information, citizens, legal persons, and other organizations may apply to obtain relevant government information from State Council departments with public affairs management functions, local people's governments at all levels, and departments of people's governments at the county level or above that have public affairs management functions.

Article 27: Administrative organs shall establish and complete work systems for receiving, registering, reviewing, handling, responding to, and filing open government information applications, and strengthen regulation of work.

Article 28: Administrative organs may set up windows for acceptance of applications in office sites of government service sites, to accept open government information applications from citizens, legal persons, and other organizations.

Article 20:  公民、法人或者其他组织依照本条例第十三条规定向行政机关申请获取政府信息的,应当采用书面形式(包括数据电文形式);采用书面形式确有困难的,申请人可以口头提出,由受理该申请的行政机关代为填写政府信息公开申请。

Article 29: 公民、法人and其他组织向行政机关申请获取政府信息的,应当向政府信息公开工作机构提出,采用包括信件、数据电文在内的书面形式;采用书面形式确有困难的,申请人可以口头提出,由受理该申请的政府信息公开工作机构代为填写政府信息公开申请。

Applications for open government information shall include the following content:

Applications for open government information shall include the following content:

(一)申请人的姓名或者名称、联系方式;

(一)申请人的姓名或者名称、身份证明、联系方式;

(二)申请公开的政府信息的内容描述;

(二)申请公开政府信息的名称、文号或者便于行政机关查询的其他特征性描述

(三)申请公开的政府信息的形式要求。

(三)申请公开的政府信息的形式要求,包括获取信息的方式、途径。

【第二一条(四)申请内容不明确的,应当告知申请人作出更改、补充。】

Article 30: 政府信息公开申请内容不明确的,行政机关可以在收到申请后的7个工作日内一次性书面告知申请人作出补正,进一步明确内容并重新提交申请,期限自行政机关收到重新提交的申请之日起算。

Article 21: Administrative organs shall reply to requests for open government information respectively in accordance with the following circumstances:

Article 31: Administrative organs shall reply to requests for open government information respectively in accordance with the following circumstances:

(1)属于公开范围的,应当告知申请人获取该政府信息的方式and途径;

(1)已经主动公开的应当告知申请人查阅、复制该政府信息的方式、途径;

(2) Where it may be disclosed, directly provide the applicant with the government information they requested, or inform the application of the means, channels, and times for obtaining that government information;

(二)属于不予公开范围的,应当告知申请人并说明理由;

(3) Where it is within the scope that is not to be disclosed, the applicant shall be informed and the reasons explained;

(4) Where the government information does not exist, the applicant shall be informed that that government information does not exist;

(3)依法不属于本行政机关公开或者该政府信息不存在的,应当告知申请人,对能够确定该政府信息的公开机关的,应当告知申请人该行政机关的名称、联系方式;

(5) Where it is not information that is to be disclosed by that administrative organ, the applicant shall be informed, and where the disclosing organ for that government information can be sufficiently identified, the applicant shall be informed of the name and contact method for that administrative organ;

(四)申请内容不明确的,应当告知申请人作出更改、补充。

(6) Where the administrative organ has already made a response to an open government information request, and the applicant newly submits the same or a similar application to that administrative organ, the applicant shall be informed that it will not be newly addressed;

(7) Where government information has already been transferred to state archives at any level, the applicant shall be informed to handle it in accordance with the laws, regulations, and relevant national provisions on archive management.

Article 22:  申请公开的政府信息中含有不应当公开的内容,但是能够作区分处理的,行政机关应当向申请人提供可以公开的信息内容。

Article 32: Where applications for disclosure of government information include content that shall not be disclosed, but it can be distinguished, the administrative organ shall provide the applicant with the information content that can be disclosed.

 

Article 33: Where applicants submit consultation request in the form of an open government information application, to carry out petitioning, complaints, or reporting, the administrative organ shall inform the applicant in writing that they will not address it.

Where the content of applications submitted by applicants requests that the administrative organ provide open publications such as government bulletins, newspapers and periodicals, or books, the administrative organ shall inform them of the channels for obtaining it.

 

Article 34: The information provided to applicants by administrative organs shall be government information that was already produced or obtained. 除依据本条例Article 32: 规定可作区分处理外,行政机关不得提供重新搜集、制作或者对现有政府信息进行加工、分析的信息。

Article 23:  行政机关认为申请公开的政府信息涉及商业秘密、个人隐私,公开后可能损害第三方合法权益的,应当书面征求第三方的意见;第三方不同意公开的,不得公开。是,行政机关认为不公开可能对公共利益造成重大影响的,应当予以公开,并将决定公开的政府信息内容和理由书面通知第三方。

Article 35:  行政机关认为申请公开的政府信息涉及商业秘密、个人隐私,公开后可能损害第三方合法权益的,应当书面征求第三方的意见;第三方应当自收到征求意见书之日起15个工作日内答复行政机关;第三方不同意公开或者逾期不予答复,但行政机关认为不公开可能对公共利益造成重大影响的,应当予以公开,并将决定公开的政府信息内容和理由书面告知第三方。

Article 24: Where administrative organs receiving open government information applications are able to respond at the scene, they should reply at the scene.

Article 36: Where administrative organs receiving open government information applications are able to respond at the scene, they should reply at the scene.

行政机关不能当场答复的,应当自收到申请之日起15个工作日内予以答复;如需延长答复期限的,应当经政府信息公开工作机构负责人同意,并告知申请人,延长答复的期限最长不得超过15个工作日。

行政机关不能当场答复的,应当自收到申请之日起15个工作日内予以答复;如需延长答复期限的,应当经政府信息公开工作机构负责人同意,并告知申请人,延长答复的期限最长不得超过15个工作日。

Where applicants apply to administrative organs for the disclosure of large volumes of government information, and the administrative organ cannot respond to the applicant within the period provided in the preceding paragraph, the administrative organ may delay the response and inform the applicant.

申请公开的政府信息涉及第三方权益的,行政机关征求第三方意见所需时间不计算在本条第二款规定的期限内。

The time needed for administrative organs to seek the opinions of third parties and other administrative organs is not be counted against the time limit provided in Paragraph 2 of this Article.

 

Article 37: The time of administrative organs' receipt of an open government information application is determined in accordance with the provisions below:

(1) Where the applicant submits the open government information application in person, the date of receipt is the date of submission;

(2) Where the applicant submits the open government information by mail, the date of receipt is the date on which the open government information work body signs for receipt;

(3) Where the applicant submits an open government information application through the open government information work body's email, the date of receipt is the date on which the email entered the email system designated by the administrative organ;

(4) Where the applicant submits an open government information application through the open government information work body's fax, the date of receipt is the date on which both sides confirm receipt;

 

Article 38: Where several applicants submit applications for the same government information to the same administrative organ, and that government information may be disclosed, the administrative organ may decide to include that information within the scope of proactive disclosure.

Article 39: Where applicants feel that government information disclosed by administrative organs upon application is related to major adjustments that involve the public's interests and require broad public understanding, as well as that related to public decisions that require public participation, they may suggest that the administrative organ include that information within the scope of proactive disclosure.

Article 25:  公民、法人或者其他组织向行政机关申请提供与其自身相关的税费缴纳、社会保障、医疗卫生等政府信息的,应当出示有效身份证件或者证明文件。

公民、法人者其他组织有证据证明行政机关提供的与其自身相关的政府信息记录不准确的,有权要求该行政机关予以更正。该行政机关无权更正的,应当转送有权更正的行政机关处理,并告知申请人。

Article 40: 公民、法人and其他组织有证据证明行政机关提供的与其自身相关的政府信息记录不准确的,可以要求行政机关更正。 有权更正的行政机关审核属实的,应当予以更正不属于本行政机关职责范围的,行政机关应当转送有权更正的行政机关处理,并告知申请人。

Article 26:  行政机关依申请公开政府信息,应当按照申请人要求的形式予以提供;无法按照申请人要求的形式提供的,可以通过安排申请人查阅相关资料、提供复制件或者其他适当形式提供。

Article 41:  行政机关依申请公开政府信息,应当根据申请人的要求及获取政府信息的实际需要,确定提供政府信息的具体方式;按照申请人要求的形式提供危及政府信息保存安全或者公开成本过高的,可以通过安排申请人查阅相关资料,提供复制件、电子数据或者其他适当形式提供。

Article 27:  行政机关依申请提供政府信息,除可以收取检索、复制、邮寄等成本费用外,不得收取Other费用。行政机关不得通过其他组织、个人以有偿服务方式提供政府信息。

Article 42: Administrative organs providing government information upon application must not collect fees.

Administrative organs must not provide government information as a compensated service through other organizations or individuals.

行政机关收取检索、复制、邮寄等成本费用的标准由国务院价格主管部门会同国务院财政部门制定。

Article 28:  申请公开政府信息的公民确有经济困难的,经本人申请、政府信息公开工作机构负责人审核同意,可以减免相关费用。

 

申请公开政府信息的公民存在阅读困难或者视听障碍的,行政机关应当为其提供必要的帮助。

Article 43:Where citizens applying for the disclosure of government information have trouble reading or have hearing or vision impediments, administrative organs shall provide them with necessary assistance.

第四章 监督和保障

Chapter V: Monitoring and safeguards

Article 29: All levels of people's government shall establish and complete systems for evaluation, social comment, and pursuit of responsibility in open government information efforts; and periodically conduct evaluations and comment on open government information efforts.

Article 44:All levels of people's government shall establish and complete systems for evaluation, social comment, and pursuit of responsibility in open government information efforts; and periodically conduct evaluations and comment on open government information efforts.

Article 30:  政府信息公开工作主管部门和监察机关负责对行政机关政府信息公开的实施情况进行监督检查.

Article 45: 政府信息公开主管部门应当加强政府信息公开工作的日常指导和监督检查对行政机关未按要求开展政府信息公开工作的,予以督促整改或者通报批评;需要对负有责任的领导人员和其他直接责任人员追究责任的,依法向有权机关提出处理建议.

The competent departments for open government information shall periodically conduct training of open government information work staff in administrative departments under the same level of people's government.

Article 46: 县级以上各级人民政府部门和实行垂直领导的行政机关应当在每年1 months31日前向所属政府信息公开主管部门提交本行政机关上一年度政府信息公开工作年度报告并向社会发布。

Article 31:  各级行政机关应当在每年3 months31日前公布本行政机关的政府信息公开工作年度报告。

政府信息公开主管部门应当在每年3 months31日前发布本级政府信息公开工作年度报告。

Article 32: The annual reports on open government information work shall include the following content:

Article 47:The annual reports on open government information work shall include the following content:

(1) Circumstances of the administrative organ's proactive disclosure of government information;

(1) Circumstances of the administrative organ's proactive disclosure of government information;

(二)行政机关依申请公开政府信息和不予公开政府信息的情况;

(2) Circumstances of the administrative organ's receipt and handling of open government information applications;

(三)政府信息公开的收费及减免情况;

(四)因政府信息公开申请行政复议、提起行政诉讼的情况;

(三)因政府信息公开申请行政复议、提起行政诉讼的情况;

(五)政府信息公开工作存在的主要问题及改进情况;

(4) The primary problems that exist in open government information efforts and their improvement;

(六)其他需要报告的事项。

(5) Other matters that need to be reported.

The competent department for open government information across the nation shall release a uniform format for annual work reports and update it when appropriate.

Article 33:  公民、法人或者其他组织认为行政机关不依法履行政府信息公开义务的,可以向上级行政机关、监察机关或者政府信息公开工作主管部门举报。收到举报的机关应当予以调查处理。

 

公民、法人或者其他组织认为行政机关在政府信息公开工作中的具体行政行为侵犯其合法权益的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 48: 公民、法人and其他组织认为行政机关依申请公开政府信息的行为侵犯其合法权益的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 34:  行政机关违反本条例的规定,未建立健全政府信息发布保密审查机制的,由监察机关、上一级行政机关责令改正;情节严重的,对行政机关主要负责人依法给予处分。

Article 49:  行政机关违反本条例的规定,未建立健全政府信息公开保密审查机制的,由上一级行政机关责令改正;情节严重的,对负有责任的领导人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 35:  行政机关违反本条例的规定,有下列情形之一的,由监察机关、上一级行政机关责令改正;情节严重的,对行政机关直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 50: 行政机关违反本条例的规定,有下列情形之一的,由上一级行政机关责令改正;情节严重的,对负有责任的领导人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(1) Not performing open government information obligations in accordance with law;

(1) Not performing open government information obligations in accordance with law;

(2) Not promptly updating the contents of government information that has been disclosed, the open government information handbook, and the open government information catalog;

(2) Not promptly updating the contents of government information that has been disclosed, the open government information handbook, and the open government information catalog;

(3) Collecting fees in violation of provisions;

(3) Collecting fees in violation of provisions;

(4) Providing government information as a compensated service through other organizations or individuals;

(4) Providing government information as a compensated service through other organizations or individuals;

(五)公开不应当公开的政府信息的;

(5) Other conduct violating the provisions of these Regulations.

第五章 附 则

Chapter VI: Supplementary Provisions

Article 36: These Regulations apply to open government information activities of organizations that are authorized by laws or regulations to have public affairs management functions.

Article 51:These Regulations apply to open government information activities of organizations that are authorized by laws or regulations to have public affairs management functions.

Article 52: Where laws or administrative regulations have special provisions on parties or stakeholders obtaining government information, follow those provisions.

Article 37:  教育、医疗卫生、计划生育、供水、供电、供气、供热、环保、公共交通等与人民群众利益密切相关的公共企事业单位在提供社会公共服务过程中制作、获取的信息的公开,参照本条例执行,具体办法由国务院有关部门或者机构制定。

Article 53: 教育、医疗卫生、计划生育、供水、供电、供气、供热、环保、公共交通等与人民群众利益密切相关的公共企事业单位在提供社会公共服务过程中制作、获取的信息的公开,依据相关法律、法规和国务院有关主管部门或者机构的规定执行。 The competent departments for open government information for the entire nation may draft special provisions as required by actual conditions.

Where public enterprises and public institutions provided for in the preceding paragraph failing to disclose information that is produced or obtained in the course of providing public services on the basis of relevant laws,regulations, and provisions of the relevant competent departments or bodies under the State Council; citizens, legal persons, and other organizations may make a collateral appeal to their supervisory department, and departments receiving such collateral appeals shall promptly investigate and handle them, and give information on the outcome of the handling.

Article 38:  本条例自Since 2008year5 months1日起施行

Article 54: 本条例自 year months 日起施行。

 

Tip Us!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*