国家新闻出版广电总局进一步规管使用社交平台

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS --THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

为进一步限制人们在社交平台上传播视听资讯的情况,国家新闻出版广电总局发出新通知,然而,此项文件的内容至今仍未公佈,故难以理解整个限制的内容; 但官方新闻稿 就内容上表明了若干原则,解释如下。

While the last several years in China have emphasized having a legal basis for government actions, it is not at all uncommon for the full text of new legal authority to be released long after the press announces its ‘release’, or to never be made public at all.

通知的內容如下

  1. 於微博和微信的公开帐号及其他社交平台上传送视听资讯时需要特別许可及其他凭据。 The permits are abbreviated as AVSP [Audio Visual Services Permits?] and will specify a specific scope of permissible operations for the transmissions. Where individuals or organizations offer programming without permits, the internet platform takes responsibility for content review, management, and restricting ineligible users; and the platform’s own permits are to limit the scope of all material available.
  1. 要求在社交平台传播的的电影或电视节目具备“公开电影放映许可”或“电视节目发行许可”。
  1. 阐明在社交平台上传阅的视听资讯必须遵守常规网络编程条例。这包括透过在社交平台上传送的网络剧、网络电影、新闻节目、纪录片、特別节目及综艺节目。

社交平台禁止传送所有由公众制作及上载的当前的时事节目。 This final provision echoes article 22 in proposed revisions to general internet content regulation, released in June 2015 for solicitation of public comments. It is not immediately clear whether some version of those revisions was ultimately adopted.

国家新闻出版广电总局轄下部門亦被要求加強執法。

 

打赏

2 Trackbacks / Pingbacks

  1. China's Newest Restrictions on Social Media • Zhi Chinese
  2. New Rules Limit User-Generated Content | Weibo News Watch

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*