P.R.C. E-Commerce Law (Draft) (Third Reading Draft)





Chapter I: General Provisions

Chapter II: E-commerce Operators

Section 1: Ordinary Provisions

Sections 2: E-commerce Platform Operators

Chapter III: Conclusion and Performance of E-commerce Contracts

Chapter IV: E-commerce Dispute Resolution

Chapter V: Promotion of E-commerce

Chapter VI: Legal Responsibility

Chapter VII: Supplemental Provisions

Chapter I: General Provisions


Article 1: This Law is formulated so as to ensure the lawful rights and interests of entities on all sides of e-commerce, to regulate e-commerce conduct, to preserve the order of the marketplace, and to promote the sustainable and healthy development of e-commerce.

Article 2: This law applies to e-commerce with the mainland territory of the People's Republic of China.

Where laws and administrative regulations have provisions on product or service transactions, those provisions control. This Law does not apply to financial products and services; the use of information networks to provide content such as news information, audio-visual programs, publications, and cultural products.

Article 3: "E-commerce" as used in this Law refers to business activities using the internet or other information networks to conduct product or service transactions.

Article 4: The State encourages the developement of a new business situation for e-commerce, innovation in commercial models, promotion of research and development and proliferation of e-commerce technologies, the advancement of the establishment of systems for creditworthiness, the creation a market environment conducive to developing e-commerce innovations, and giving full play to the important role of e-commerce in promoting high-quality development and links to open economic models.

Article 5: The State treats online and offline commercial activity equally and promotes the integrated online and offline development; people's governments and relevant departments at all levels must not employ discriminatory policy measures, must not exploit administrative authority to exclude or limit market competition.

Article 6: 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。

Article 7: 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。 All levels of local people's government at the county level or above may determine the distribution of departmental duties for e-commerce in that administrative region, based on the actual conditions in that administrative region.

Article 8: 国务院建立电子商务管理综合协调机制,统筹协调处理电子商务发展中的重大问题。 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成政府有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。

Article 9: 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,引导本行业经营者公平参与市场竞争。


Chapter II: E-commerce Operators

Section 1: Ordinary Provisions

Article 10: "E-commerce operators" as used in Law refers to natural persons, legal persons, and unincorporated organizations that engage in business activities such as selling merchandise or providing services through the internet and other information networks, including e-commerce platform operators, intra-platform operators, and e-commerce operators who sell merchandise or provide services through self-built website or other web services.

"E-commerce platform operators" as used in this Law refers to legal persons or unincorporated organizations that, in e-commerce, provide two or more parties to a transaction with such services as virtual places of business, transaction match-making, and information distribution for the two or more parties to the transaction to independently carry out transactions. "Intra-platform operators" as used in this Law refers to e-commerce operators who sell merchandise or provide services on e-commerce platforms.

Article 11: E-commerce operators shall perform market entity registrations in accordance with law. However, individuals who sell self-produced subsidiary agricultural products or household handicraft products, individuals who engage in labor services for the convenience of the public and in small sporadic transactions for which no license is required by law, as well as those that need not register according to laws or administrative regulations are excepted.

Article 12: E-commerce operators shall fulfill tax obligations in accordance with law and enjoy tax benefits according to law.

E-commerce operators that under the previous article need not perform market entity registrations, shall, after tax obligations first arise, perform tax registrations and make truthful tax declarations in accordance with the provisions of laws and regulations on tax collection administration.

Article 13: Where e-commerce operator need to obtain relevant administrative licenses according to law to engage in business activities, they shall obtain the administrative license in accordance with law.

Article 14: The merchandise sold or services provided by e-commerce operators shall meet the requirements of safeguarding personal and property safety; they must not sell or provide merchandise or services in which trading is prohibited by laws or adminsitrative regulations.

Article 15: When selling merchandise or providing services, e-commerce operators shall provide paper invoices, electronic invoices, or such other proofs or purchase or service documents. Electronic invoices and paper invoices have the same legal force.

Article 16: 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息和与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十一条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。


Article 17: E-commerce operators that voluntarily cease to engage in e-commerce shall publicly display relevant information at a prominent position on the front page 30 days in advance.

Article 18: 电子商务经营者应当全面、真实、准确地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。 E-commerce operators must not engage in false or misleading commercial promotion to deceive or mislead consumers by such means as making up transactions or fabricating user reviews.

Article 19: 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其推销商品或者服务,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。


Article 20: 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。 但是,消费者与电子商务经营者约定另行选择快递物流服务提供者的除外。

Article 21: 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。 Where consumers apply for the return of their deposit and meet the requirements for its return, e-business operators shall promptly return it.

Article 22: 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。

Article 23: 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守有关法律、行政法规规定的个人信息保护规则。

Article 24: 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。

Where e-business operators receive applications for inquiries, modification, or deletion of user information, they shall promptly make the inquiry, or modify or delete the user information, after identity verification. 用户注销的,电子商务经营者应当删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。

Article 25: 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。 The relevant regulatory departments shall employ necessary measure to protect the security of data and information provided by e-business operators, and strictly preserve the confidentiality of personal information, private information, and commercial secrets contained in it, and must not disclose, sell, of unlawfully provide it to others.

Sections 2: E-commerce Platform Operators

Article 26: 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。

E-commerce platform operators' provision of services to non-commercial users who are selling goods or providing services shall comply with the relevant provisions of this Section.

Article 27: 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。


Article 28: 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十三条、第十四条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。

Article 29: 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。

E-commerce platform operators shall formulate emergency response plans for network security incidents, and when network security incidents occur, shall immediately initiate the emergency response plan, adopt corresponding remedial measures, and report to the relevant regulatory departments.

Article 30: 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。 The storage period for information on goods and services and for transaction information is not to be less than three years from the date on which the transaction was completed; where laws and administrative regulations provide otherwise, follow those provisions.

Article 31: 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。

Article 32: 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则的有关信息,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。

Article 33: 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。 Revised content shall be announced at least seven days before it is implemented.

Where on-platform businesses do not accept the revised content or request to withdraw from the platform, the e-commerce platform operator must not obstruct them, and is to bear related responsibility in accordance with the service agreement and transaction rules from before the revision.

Article 34: 电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。

Article 35: 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。

Article 36: 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。


Article 37: 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。


Article 38: 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。


Article 39:电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。

Article 40:电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。

Article 41: 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权向电子商务平台经营者发出通知,要求电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。 The notice shall include preliminary evidence that a violation was constituted.

电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,应当对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。 知识产权权利人因通知错误给平台内经营者造成损失的,依法承担民事责任。

Article 42: 平台内经营者接到前条规定的通知后,可以向电子商务平台经营者提交保证不存在侵权行为的声明。 The declarations shall include preliminary evidence showing that no violations exist.


Article 43:电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十一条、第四十二条规定的通知、声明及处理结果。

Article 44:电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。

Article 45:除本法第十条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的商品交易或者服务交易提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。 电子商务平台经营者为经营者之间的商品交易或者服务交易提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。


Chapter III: Conclusion and Performance of E-commerce Contracts


Article 46:The conclusion and performance of contracts by e-commerce parties are to follow the provisions of this Chapter and such laws as the P.R.C. General Provisions of the Civil Law, the P.R.C. Contracts Law, and the P.R.C. Electronic Signatures Law.

Article 47:电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。

It is presumed that parties in e-commerce have the corresponding capacity for civil conduct and that their expressed intention is genuine. However, unless there is evidence to the contrary.

Article 48:电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,当事人选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。 Where parties have stipulated otherwise, follow those stipulations.

E-business operators must not use standard terms or other methods to stipulate that a contract is not formed after consumers pay; and where standard terms have such content, that content is invalid.

Article 49: 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。

E-business operators shall ensure that users can correct input errors before submitting an order.

Article 50:合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,以收货人签收时间为交付时间。 合同标的为提供服务的,以生成的电子或者实物凭证中所载明的时间为交付时间。


Where the parties have otherwise stipulated as to the method or time of delivery, follow those stipulations.

Article 51:电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。


Courier service providers may accept retention by e-business operators to collect on their behalf while providing courier services.

Article 52:电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。

Electronic payment service providers providing electronic payment services for e-commerce shall obey national provisions to inform users of matters such as the functions, methods for use, matters for attention, relevant risks, and fee collection standards for electronic payments, and must not attach unreasonable requirements. Electronic payment service providers shall ensure that electronic payment orders are complete, uniform, traceable, verifiable, and unalterable.

Electronic payment service providers shall provide users with account statements and the past three years' transactions records.

Article 53:电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。

Article 54:用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。

Where errors occur in payment orders, electronic payment service providers shall promptly investigate the reasons and take measures to make corrections. Where harm is caused to users, the electronic payment service provider shall bear responsibility for compensation, except where it can be proven that the error was caused for reasons other than themselves.

Article 55:电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向电子支付服务接受者提供符合约定方式的确认支付信息。

Article 56:用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。 用户发现安全工具遗失、被盗用或者其他未授权交易的,应当及时通知电子支付服务提供者。

When electronic payment service providers discover that payment orders were not authorized, or receive notice from a user that a payment order was not authorized, they shall immediately take measures to prevent the harm from increasing. Where electronic payment service providers failure to promptly take measures leads to an increase in the losses, they are to bear responsibility for the increase.



Chapter IV: E-commerce Dispute Resolution


Article 57:国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品或者服务质量担保机制。

Where the agreements between e-commerce platform operators and on-platform businesses set up a consumer rights deposit, both sides shall make clear stipulations as to the amount collected, management, use, and return of the consumer rights deposits.

Consumers requesting that e-commerce platform operators bear initial responsibility for compensation and that on-platform businesses then compensate, are to apply the relevant provisions of the "Consumer Rights Protection Law"

Article 58:电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。

Article 59:电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁机构仲裁,或者向人民法院提起诉讼等方式解决。

Article 60:消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。

Article 61:在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。 因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供上述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。

Article 62:电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。


Chapter V: Promotion of E-commerce


Article 63:国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。

Article 64:国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。

Article 65: 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。

Article 66:国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。

Article 67:国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。

The State employs measures to promote the establishment of public data sharing mechanisms, advancing e-business operators lawful use of public data.

Article 68:国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。

Article 69:国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。

The state encourages small and micro scale enterprises engagement in cross-border e-commerce.

Article 70:国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。 Cross-border e-business operators may handle relevant formalities with the state import/export administration departments on the basis of their electronic documents.

Article 71:国家推动建立与不同国家、地区间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。

The state is to promote the establishment of cross-border e-commerce dispute resolution methods between different countries and regions.


Chapter VI: Legal Responsibility

Article 72:电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。

Article 73:电子商务经营者违反本法第十三条、第十四条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十五条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。

Article 74:电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第七十九条第一款的规定处罚:



(3) Failing to clearly indicate the methods and procedures for inquiries, modification, and deletion of user information, as well as for unregistering; or setting up unreasonable requirements for inquiries, modification, and deletion of user information, as well as for unregistering.

Where e-commerce platform operators fail to take necessary measures against on-platform businesses with violations in the preceding paragraph, the market oversight and management departments are to order corrections be made within a set time, and a fine of between 20,000 and 100,000 RMB may be given.

Article 75:电子商务经营者违反本法第十九条规定推销、搭售商品或者服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 76:电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 77:电子商务经营者违反本法规定,侵害个人信息依法得到保护的权利,或者不履行保障网络安全的义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》的规定处罚。

Article 78:电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,责令停业整顿,并处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,并处十万元以上五十万元以下的罚款:






Article 79:电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:




(4) Failing to give consumers a channel through which to rate the goods sold and services provided on the platform, or deleting consumers' ratings without authorization.


Article 80:电子商务平台经营者违反本法第三十四条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 81:电子商务平台经营者违反本法第四十一条、第四十四条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 82:电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为,滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。

Article 83:电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。

Article 84:依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。

Article 85:Where provisions of this Law are violated, constituting a violation of public security management, public security administrative sanctions are given in accordance with law; where a crime is constituted, criminal responsibility is pursued in accordance with law.

Chapter VII: Supplemental Provisions

Article 86: This Law takes effect on xx-xx-xxxx.


About China Law Translate 654 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.