Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Entities with Responsibility for Serious Untrustworthiness in the Tourism Field

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS --THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实《中央文明委关于推进诚信建设制度化的意见》(文明委〔2014〕7号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院办公厅关于加强旅游市场综合监管的通知》(国办发〔2016〕5号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)和《国家发展改革委人民银行关于加强和规范守信联合激励和失信联合惩戒对象名单管理工作的指导意见》(发改财金规〔2017〕1798号)等文件要求,加快推进旅游诚信体系建设,加大旅游领域严重失信行为惩戒力度,国家发展改革委、人民银行、文化和旅游部、中央组织部、中央文明办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、应急管理部、国资委、海关总署、税务总局、国家市场监督管理总局、中国银行保险监督管理委员会、证监会、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司等部门就针对旅游领域严重失信相关责任主体实施联合惩戒措施达成如下一致意见。

I. The targets of joint disciplinary action

联合惩戒的对象为文化和旅游部根据《旅游经营服务不良信息管理办法(试行)》(旅办发〔2015〕181号)和相关法律、法规、规章及规范性文件等有关规定公布的存在旅游严重失信行为的相关责任主体(以下简称“失信当事人”),包括旅行社、景区以及为旅游者提供交通、住宿、餐饮、购物、娱乐等服务的经营者及其从业人员。 Situations of serious dishonesty in the tourism sector include:

1. Tourism business operations and persons working in tourism that have received a punishment of a fine or higher from an administrative organ for violation of tourists' lawful rights and interests.

2. Tourism business operations where a major safety incident has occurred for which the tourism business operation is primarily responsible.

3. Tourism business operations and persons working in tourism that a people's court has ruled have full or primary responsibility for harming tourists lawful rights and interests through tortious conduct or breach of agreements, or who refuse to perform on a court's judgment.

4. Principle responsible persons for tourism business operation companies and persons working in tourism that have been criminally punished by a people's court for violating tourists' lawful rights and interests;

5. Persons working in tourism that have been given an administrative punishment or been found by a court to bear responsibility for conduct such as disrupting the order of public transportation, damaging public facilities, damaging cultural relics at tourist destinations, or violating social customs of tourist destinations.

6. Tourism business operations and persons working in tourism that violate tourists' lawful rights and interests, causing a serious negative social impact;

7. Other situations where tourism business operations and persons working in tourism violate laws or regulations. Situations of serious untrustworthiness in the tourism field are to adjusted accordingly on the basis of adjustments to the "Measures on the Management of negative Information on Tourism Operation Services.

二、信息共享和联合惩戒的实施方式目前,文化和旅游部通过“信用中国”网站、中国旅游诚信网、国家企业信用信息公示系统向社会公布失信当事人信息。 文化和旅游部通过专项通报向签署本备忘录的各相关部门推送失信当事人信息,各相关部门依照有关法律、法规、规章及规范性文件规定,对联合惩戒对象采取下列一种或多种惩戒措施(相关依据见附表),并根据实际情况定期将联合惩戒实施情况反馈至国家发展改革委和文化和旅游部。

全国旅游监管服务平台建成并与全国信用信息共享平台联通后,旅游领域失信当事人信息将通过上述平台实现数据交换和共享,文化和旅游部通过全国信用信息共享平台向签署本备忘录的各相关部门推送失信当事人信息,各相关部门通过该平台联合奖惩子系统将联合惩戒实施情况及时反馈至国家发展改革委和文化和旅游部。

III. Joint Discipline Measures

(1) Restrictions or prohibitions on market entry and administrative permits for untrustworthy parties.

1. Lawful restrictions on untrustworthy parties' entry into the tourism market. (Implementing Units: Ministry of Culture and Tourism and other departments relevant to market entry)

2. 限制企业经营时的审慎性参考。 对失信当事人依法采取取消旅游领域等相关经营资质或限制性经营等措施。 Make circumstances of untrustworthiness a basis for prudential consideration of approvals for untrustworthy parties' new engagement in tourism operations. Strictly review untrustworthy parties' applications for permits for value-added telecommunications business operations. (Implementing Units: Ministry of Culture and Tourism, Ministry of Industry and Information Technology, and other relevant market oversight departments)

3. Lawful restrictions on obtaining production permits. Lawfully restrict untrustworthy parties applications for industrial production permits. (Implementing Units: State Administration for Market Regulation)

4. Lawfully restrict participation in government procurement activities. 协助查询政府采购项目信息,依法限制失信当事人在一定期限内参与政府采购活动。 (Implementing Units: 财政部)5。 依法限制取得或终止其基础设施和公用事业特许经营。 协助查询基础设施和公用事业特许经营,依法限制失信当事人在一定期限内参与基础设施和公用事业特许经营活动。 (Implementing Units: 国家发展改革委、财政部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部等相关部门)

6. Restrictions on obtaining government provided lands.

Conduct necessary restrictions of untrustworthy parties applications to use land or participate in bidding on land. (Implementing Units: Department of Natural Resources)

7. Lawfully restrict participation in bidding and tendering for construction projects. (Implementing Units: 国家发展改革委、文化和旅游部、工业和信息化部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、民航局、铁路总公司等相关部门)

8。 Lawfully restricting them from obtaining safety production permits. (Implementing Units: 住房城乡建设部等相关部门)

9。 限制成为海关认证企业,申请适用海关认证企业管理的,不予通过认证;对已经成为认证企业的,按照规定下调企业信用等级。 (Implementing Units: General Administration of Customs)

10。 办理海关相关业务时,对其进出口货物实施严密监管,加强单证审核、布控查验、加工贸易担保征收、统计监督核查或后续稽查。 (Implementing Units: General Administration of Customs)

11。 Restrict the entities responsible for serious untrustworthiness from obtaining qualifications as an authentication body; and restrict their obtaining authentication certificates. (Implementing Units: State Administration for Market Regulation)

12。 在股票、可转换债券发行审核及在全国中小企业股份转让系统挂牌公开转让审核中,将失信信息作为参考。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

13。 将失信信息作为证券公司、保险公司、基金管理公司及期货公司的设立及股权或实际控制人变更审批或备案,私募投资基金管理人登记、重大事项变更以及基金备案的参考。 (Implementing Units: China Securities Regulatory Commission, the Bank of China Insurance Regulatory Commission)

14. 将失信信息作为证券公司、保险公司、基金管理公司、期货公司的董事、监事和高级管理人员及分支机构负责人任职审批或备案的参考。 (Implementing Units: 证监会、中国银行保险监督管理委员会)15。 对存在失信记录的相关主体在上市公司或者非上市公众公司收购的事中事后监管中予以重点关注。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

16。 将失信信息作为非上市公众公司重大资产重组审核的参考。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

17。 将失信信息作为独立基金销售机构审批的参考。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

(2) Strengthening routine supervision of untrustworthy parties, and restricting financing and spending

18. Strengthen oversight and management of tourism business operations and service quality. 对失信当事人从事旅行社、景区以及为旅游者提供交通、住宿、餐饮、购物、娱乐等服务的经营活动加强审查和监督检查。 (Implementing Units: 文化和旅游部、国家发展改革委、交通运输部、商务部、国家市场监督管理总局、住房城乡建设部等相关部门)

19。 Be an important consideration in inspection and issuance of guide credentials, and when determining tour group leader credentials. Make untrustworthy parties' violations of legal provision an important consideration in their passing inspections and issuance of guide credentials, and for determining tour group leader credentials. (Implementing Units: Ministry of Culture and Tourism)

20. Strengthen safety production management and supervision. Make untrustworthy parties targets for key supervision, increase the extent of routine supervision, increase the rate and frequency of spot checks. 建立常态化暗查暗访机制,不定期开展抽查。

发现有新的安全生产经营严重违法失信行为的,要依法依规从重处罚。 (Implementing Units: 文化和旅游部、应急管理部等有关部门)

21。 将失信信息作为公开发行其他公司信用类债券核准或注册的参考。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

22。 金融机构融资授信时的审慎性参考。 将失信当事人的失信记录作为金融机构对其融资授信的参考。

(Implementing Units: 人民银行、中国银行保险监督管理委员会)

23. 在实施政府性资金项目安排和其他投资领域优惠政策时,采取从严审核或降低支持力度或不予支持等限制措施。 (Implementing Units: National Development and Reform Commission, Ministry of Finance)

24。 Lawfully not accepting applications to issue corporate bonds (Implementing Units: The National Development and Reform Commission)

25. 在政府出资产业投资基金申报中不予支持。 (Implementing Units: 财政部、国家发展改革委)

26。 在国家重大建设项目稽察、中央财政性建设资金投资安排实施情况的监督检查、价格执法检查等监管活动中,将失信当事人列为重点监督检查对象,提高随机抽查的比例和频次。 (Implementing Units: National Development and Reform Commission and other relevant departments)

27。 对存在失信记录的相关主体在证券、基金、期货从业资格申请中予以从严审核,对已成为证券、基金、期货从业人员的相关主体予以重点关注。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

28。 将失信信息作为境内上市公司实行股权激励计划或相关人员成为股权激励对象事中事后监管的参考。 (Implementing Units: Securities Regulatory Commission)

(三)限制失信当事人享受优惠政策、评优表彰和相关任职

29。 限制部分高消费行为。 被人民法院按照有关规定依法采取限制消费措施或依法纳入失信被执行人名单的,限制乘坐飞机、列车软卧、G字头动车组列车全部座位、其他动车组列车一等以上座位等高消费及其他非生活和工作必需的消费行为。 (Implementing Units: 最高人民法院、文化和旅游部、交通运输部、民航局、铁路总公司)

30。 依法限制、暂停或取消政策性资金、政府补贴性资金和社会保障资金支持。 (Implementing Units: 国家发展改革委、人力资源社会保障部、财政部、国资委等有关部门)

31。 限制失信当事人享受优惠性政策的审慎性参考。 在实施投融资等领域相关优惠性政策时,将失信状况作为限制失信当事人享受该政策的审慎性参考。 (Implementing Units: 国家发展改革委、商务部、文化和旅游部等有关部门)

32。 供纳税信用管理时的审慎性参考。 在失信当事人纳税信用管理中,将失信状况作为信用信息采集和评价的审慎性参考依据。 (Implementing Units: State Administration of Taxation)

33。 按程序及时撤销相关荣誉,取消惩戒对象参加评先评优资格,不得向惩戒对象授予“文明单位”“道德模范”“劳动模范”“五一劳动奖”“工人先锋号”等荣誉。 (Implementing Units: 中央文明办、全国总工会、共青团中央、全国妇联等有关部门)

34。 限制招录(聘)为公务员或事业单位工作人员。 (Implementing Units: 中央组织部、人力资源社会保障部等有关部门)

35。 限制失信当事人担任生产经营单位的相关任职。 依法限制失信当事人担任生产经营单位主要负责人及董事、监事、高级管理人员,已担任相关职务的,按规定程序要求变更。 (Implementing Units: 国家市场监督管理总局、应急管理部等有关部门)

36。 Other joint disciplinary measures. 相关市场监管部门将失信当事人失信状况作为审慎性参考依据。 (Implementing Units: All relevant departments)

IV. Dynamic Management of Joint Disciplinary Action Measures.

文化和旅游部对旅游领域失信当事人名单进行动态管理。 失信信息自公布之日起满2年的,或者在规定期限内纠正失信行为、消除不良影响的,不再作为联合惩戒对象,不再将失信信息向社会进行公开公示,相关失信记录在后台予以保存。 文化和旅游部将上述信息推送至有关部门,有关部门依据各自法定职责,按照法律法规和有关规定实施惩戒或者解除惩戒。

V. Other matters

各部门应当密切协作,积极落实本备忘录,制定失信信息的使用、撤销、管理、监督的相关实施细则和操作流程,指导本系统各级单位依法依规实施联合惩戒措施。 The Ministry of Culture and Tourism is responsible for the collection and sharing of information related to untrustworthy parties.

Specific issues in the implementation of this memorandum of cooperation related to the coordination and cooperation between departments are to be settled by the departments through consultations.

After this memorandum is signed, where any laws, regulations, rules or normative documents that are the basis for any joint punishment measure are revised or adjusted, the revised laws, regulations, rules or normative documents are controlling.

Attachment: The legal basis and implementing units for joint disciplinary action measures

 

About China Law Translate 635 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*