Fifth Plenum Proposals

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS --THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

CONTENTS [Added by Site]

I. Comprehensively build a model and guiding ideology for a moderately affluent society in this decisive phase

II. The primary goals and basic concepts of economic development during the period of the "13-5" [The 13th 5 year development plan]

III. persist in innovative development, striving to improve the quality and efficiency of development

IV. Persist in coordinated development, striving to form a balanced development structure

V. Persist in green development, striving to improve the ecological environment

VI. Persist in open development, striving to achieve cooperative mutual victories.

VII. Persist in shared development, striving to enhance the well-being of the people

VIII. Strengthen and improve the Party's leadership, in order to provide strong guarantees that the 13th 5 year plan will be realized

CPC Central Committee Proposals on Formulating the13th Five-year Plan for National Economic and Social Development

(Passed on October 29, 2015 at the 5th Plenary Session of the 18th Central Committee of the Chinese Communist Party)

Building a moderately affluent society by 2020, is a goal set by our party for the first 100 years of the "two 100 years" struggle objectives. The period of the "13-5" [the 13th 5-year development plan], is a decisive phase for the construction of a moderately affluent society; the 13-5 plan must be formulated tightly rotating around the realization of these struggle goals.

The fifth plenary session of the 18th Party Central Committee of the CPC has comprehensively analyzed the international and domestic situation, and found that there is sufficient capacity for fully building a moderately affluent society but also tasks ahead; and that we must, on the solid foundation laid by the founding of new China, especially since the reform and opening, be resolutely confident, forge ahead with determination, and enthusiastically press forward. The plenary session studied a series of major issues of China's development in the period of the 13th 5-year plan, and submits the following recommendations of the 13th five-year plan.

I. Comprehensively build a model and guiding ideology for a moderately affluent society in this decisive phase

(1) China has achieved major accomplishments during the period of the 12th five-year plan. The period of the 12th five year plan was an extraordinary five years in China's development. Faced with the complicated international environment and difficult and heavy tasks of domestic reform, development and stability, our Party united in leading people of all ethnic groups throughout the country in working tirelessly, expanding innovation, and struggling to create a new situation for the Party and the country

We responded properly to a series of significant risks and challenges such as the continued effects of the international financial crisis, adapted ourselves to the new normal of economic development, continuously innovated new means for macro-economic adjustment and control, and promoted the formation of a positive situation in which economic structures are optimized, the forces driving the economy are transformed, and changes in the means of development are accelerated. China's economic aggregate retained its rank as second in the world, with per capita GDP for the over 1.3 billion people increasing to around $7,800 US dollars. The added value of tertiary industry to the GDP exceeded that of secondary industry, the quality of infrastructure was comprehensively improved, agricultural production experienced steady growth, the urbanization rate of permanent residents reached 55%, and there was a wave of major scientific and technological achievements at the wold's most advanced level. System of public services were basically established, and its coverage continued to expand; new jobs continued to increase, and the number of impoverished people was significantly reduced; new progress was made in the construction of an ecological civilization; and the speed at which the peoples standard of living and quality of life increased was improved. The comprehensive deepening of reforms was vigorously promoted, the people's democracy expanded, and a new chapter began in governance based on law. Significant progress was made in all aspects of diplomacy, with the continuous deepening of openness, China has become the nation with the world's largest trade in goods one of the major nations for foreign investment. The Chinese Dream of the glorious rejuvenation of the Chinese nationality and core socialist values enjoys popular support, and the soft-power of Chinese culture is continuously expanding. Military reform with Chinese characteristics has had significant achievements, with new steps made in strengthening China's military capability. A new situation began for strictly governing the Party, The Party's mass line education and practice yielded fruitful results, the construction of a clean Party and government was highly effective, winning the hearts of the Party and people. The goals of the Twelfth Five-Year Plan will be successfully realized, China's strength in economy, science and technology, national defense, and global influence have again jumped to a much higher level.

Most importantly, since the 18th CPC National Congress, the Party Central Committee with comrade Xi Jinping as General Secretary has unerringly pursued and developed socialism with Chinese characteristics, boldly carried out experiments and innovation, deepened understanding of rules for the CPC's governing of the country, construction of socialism, and the development of human society, and established a series of new ideas, thoughts and strategies for governing the country, which has offered scientific theories and guidelines for deepening reform and opening-up and accelerating socialist modernization under new historical conditions.

(2) The basic features of China's development environment during for the period of the 13th five-year plan. The themes of peace and development have not changed, the multi-polarization of the world, the globalization of economics, cultural diversification, the deep development of informatization of social information, the rollercoaster recovery of the global economy in deep corrections, the growing momentum of the new round of technological and production reforms , deep reforms of the global governance systems, the group of developing countries continue to grow stronger, and international power is gradually becoming more balanced. Meanwhile, the profound impact of the international financial crisis has persisted through this long period, global economic and trade growth has been weak, protectionism has reared it's head, geopolitical relationships have become complex, traditional and non-traditional threats to security are intertwined, and the external environment is unstable with more uncertain factors.

China's material foundation is strong, it's human resources are rich and it's markets vast, the potential for development is enormous, the transformation of economic development modes is accelerating, new impetus for growth are taking shape, and long-term positive economic fundamentals have not changed. Meanwhile, the problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development are still prominent, primarily that development modes are extensive, the capacity for innovation is not strong, there is serious overcapacity in some industries, enterprise efficiency has slipped, and major work safety incidents are common; the development of urban and rural areas is unbalanced; resource constraints are tight; the trend of ecological and environmental deterioration is yet to be fundamentally reversed; provision of basic public services is insufficient, the income gap is quite large, the population is aging at a faster rate, and the task of poverty elimination is enormous; the cultural civility of the people and society still needs to improve; the establishment of rule of law still needs to be strengthened; and leading cadres' thinking, work styles and ability levels must still to improve and the role of Party members and cadres as a model vanguard still needs to be strenghtened. We must enhance the sense of urgency and sense of responsibility, and strive to optimize structures, enhance motivation, resolve conflicts, and make up for shortages to achieve breakthrough progress.

In conclusion, China's development is still in an important period of strategic opportunities in which great things can still be done, but also facing the serious challenge of multiple overlapping conflicts and growing urgent risks. We should correctly grasp the profound changes implicated by this period of strategic opportunities, more effectively respond to the various risks and challenges, continue to concentrate on doing our own work well, and constantly explore and develop new possibilities.

(3) The guiding ideology of China's development for the period of the 13th five-year plan. Wave the great banner of socialism with Chinese characteristics; fully implement the spirit of the party's 18th national congress, the 3rd Plenary Session, and 4th Plenary Session, using the important “three representative” thoughts, namely the Marxist and Leninist's thought, Mao Zedong theory and Deng Xiaoping theory, coupled with scientific discover, to thoroughly implement Xi Jinping’s important spirit of his speeches, fully build an affluent society, fully deepen reforms, fully rule the country in accordance with law, fully uphold the strategy to strictly govern the party, maintain that development is the first priority in order to improve the developmental quality and results, to speed up the formation of a new normal with a spearheading economy and its development, maintain strategic concentration, make progress while maintaining stability, co-ordination to promote economic construction, political construction, cultural construction, social construction, ecological construction and party construction, to ensure the timely construction of an affluent society and achieve the second millennial goal, and lay a solid foundation for the carrying out of the great renaissance of the Chinese nation and the China dream.

In order to realize the goal of comprehensively building a moderately affluent society as scheduled, and to promote the sustained and sound development of economy and society, we must adhere to the following principles.

-----Uphold the dominant role of the People. People are the fundamental force driving development, and the fundamental goal of development is realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the broadest group of the Chinese people possible. We must persist in people-centered thinking about development and make the improvement of people's well-being and promotion of their all-round development both the beginning and end of development, promote the people's democracy, preserve social fairness and justice, ensure the people's rights to equal participation and development, and fully mobilize the people's enthusiasm, initiative and creativity.

——Persist in Scientific Development. Development is an absolute principle and development must be scientific. China is still in an early stage of socialism and will be so for a long time to come; there has been no change in the fundamental national conditions and major social conflicts, this is fundamental basis for development planning. We must persist in having economic construction as the central task, make decisions based on actual conditions, grasp new features of development, increase the extent of structural reforms, accelerate changes in the method of economic development, and bring about higher quality, more efficient, more fair, and more sustainable development.

——Persist in deepening reform. Reform is a powerful driving force for development. We must improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, promote the main goals of national governance system and governance capacity modernization, improve the decisive role the market plays in the allocation of resources and a system that the government can play a better role, focusing on economic reform, and quickly improve the institutional mechanisms to break all the barriers to the scientific development of the system to provide sustainable momentum.

----Persist in governance according to the law. Rule of law is the reliable safeguard of development. We must unerringly follow the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, accelerate the construction of a socialist rule of law system with Chinese characteristics, establish a socialist country upholding the rule of law; advance scientific legislation, strict law enforcement, a fair judicature, and general observance of the law; and accelerate the building of an economy and society with rule of law, so as to bring economic and social development into the track of the rule of law.

----Persist in an overall plan for the domestic and international situations. Opening up on all sides is a necessary requirement for development. We must persist in bailing the nation with open doors, being both rooted in the domestic, fully utilizing the nation's advantages in resources, markets, systems; and also place importance on the impact and interaction of the domestic and international economy, actively responding to changes in the external environment, making better use of the two markets and two kids of resources, to promote mutually advantageous shared victories and shared development.

-----Uphold Party leadership. The Party's leadership is the greatest advantage of socialism with Chinese characteristics and is the fundamental political guarantee for sustainable and healthy development of the economy and society. We must implement the requirement of comprehensive and strict administration of the Party, constantly strengthening the Party's creativity, cohesion and strength; and continuously improving the capability and quality of the Party's leadership, ensuring that the fleet of China's development is moving at full speed on the right course.

II. The primary goals and basic concepts of economic development during the period of the "13-5" [The 13th 5 year development plan]

(1) New goals and requirements for comprehensively building a moderately affluent society. Since the 16th Party Central Committee proposed comprehensively establishing a moderately affluent society as a goal of our struggle, the whole Party and all the people have continued to struggle, and have achieved great progress in all areas. In the following 5 years, on the foundation of the already established goals and requirements of establishing a moderately affluent society, we should strive to bring about the following new goals and requirements.

--Maintained rapid economic growth. On the foundation of increasing the balance, inclusiveness and sustainability of development, by 2020 the GDP and urban and rural residents' average income should be double that of 2010. Balance and coordinate primary economic indicators, optimize spatial arrangements for development, significantly raise the effectiveness of investments and the efficiency of enterprises, further improve the integrated development of industrialization an informatization, take steps to move our industry to medium and high levels, accelerate the development of advanced manufacturing industry, constantly cultivate new industries and new forms of operation, further enlarge the service industry, and significantly increase the contribution of consumption to economic growth. Increase the rate of urbanizing the population. Visible progress was obtained in the modernization of agriculture. Moving towards being an innovative nation and human resources power.

-----Widespread elevation of people's standard of living and quality of life. Relatively full employment; more complete public service systems such as those for employment, education, culture, social security, medicine and housing, and equality of basic public services improves. Modernization of education achieves major improvement, and the age limits for working age population receiving education has visibly increased. Income disparity is reduced, and the proportion of middle-income population is increasing. Poverty shall be eliminated for the rural poor under the nations' current standards, impoverished counties should all change their situation, and the problem of regional poverty as a whole should be resolved.

——Visible improvement of citizens' character and degree of social civilly. 中国梦和社会主义核心价值观更加深入人心,爱国主义、集体主义、社会主义思想广泛弘扬,向上向善、诚信互助的社会风尚更加浓厚,人民思想道德素质、科学文化素质、健康素质明显提高,全社会法治意识不断增强。 Establishment of a public cultural service system, the cultural industry has become a pillar of the national economy. The influence of Chinese culture continues to expand.

——Overall improvement in the quality of the ecological environment. The means of production and lifestyles were increasingly green and low-carbon. 能源资源开发利用效率大幅提高,能源和水资源消耗、建设用地、碳排放总量得到有效控制,主要污染物排放总量大幅减少。 主体功能区布局和生态安全屏障基本形成。

---- Systems in all areas become more mature and fixed. Major progress will be made in the modernization of the nation's governance systems and capacity, with fundamental systems in all fields essentially taking shape. The people's democracy will be further improved, government based on law will be essentially established, and credibility of the judiciary will visibly improve. Human rights are really safeguarded, property rights are effectively preserved. A new system for open economics essentially took shape. The modern military system with Chinese characteristics was further improved. Institutionalization of party building was significantly improved.

(2) Improve the concept of development. 实现“十三五”时期发展目标,破解发展难题,厚植发展优势,必须牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Innovation is primary drive for leading to development. 必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新,让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。

Coordination is an inherent requirement of sustainable development. 必须牢牢把握中国特色社会主义事业总体布局,正确处理发展中的重大关系,重点促进城乡区域协调发展,促进经济社会协调发展,促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,不断增强发展整体性。

Greenness is necessary requirement of sustainable development and an important embodiment of the people's pursuit of a better life. 必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持可持续发展,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,加快建设资源节约型、环境友好型社会,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。

Openness is the only way to develop the country's prosperity. 必须顺应我国经济深度融入世界经济的趋势,奉行互利共赢的开放战略,坚持内外需协调、进出口平衡、引进来和走出去并重、引资和引技引智并举,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,提高我国在全球经济治理中的制度性话语权,构建广泛的利益共同体。

Sharing is an essential requirement of socialism with Chinese characteristics. 必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,作出更有效的制度安排,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,增强发展动力,增进人民团结,朝着共同富裕方向稳步前进。

坚持创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,是关系我国发展全局的一场深刻变革。 全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。

III. persist in innovative development, striving to improve the quality and efficiency of development

在国际发展竞争日趋激烈和我国发展动力转换的形势下,必须把发展基点放在创新上,形成促进创新的体制架构,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展。

(1) Fostering the development of new momentum.. 优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置,激发创新创业活力,推动大众创业、万众创新,释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新业态蓬勃发展,加快实现发展动力转换。

发挥消费对增长的基础作用,着力扩大居民消费,引导消费朝着智能、绿色、健康、安全方向转变,以扩大服务消费为重点带动消费结构升级。 促进流通信息化、标准化、集约化。

发挥投资对增长的关键作用,深化投融资体制改革,优化投资结构,增加有效投资。 发挥财政资金撬动功能,创新融资方式,带动更多社会资本参与投资。 创新公共基础设施投融资体制,推广政府和社会资本合作模式。

发挥出口对增长的促进作用,增强对外投资和扩大出口结合度,培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势。 实施优进优出战略,推进国际产能和装备制造合作,提高劳动密集型产品科技含量和附加值,营造资本和技术密集型产业新优势,提高我国产业在全球价值链中的地位。

(2) Expand new space for development. 用发展新空间培育发展新动力,用发展新动力开拓发展新空间。

Expand space for regional development. 以区域发展总体战略为基础,以“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带建设为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带。 发挥城市群辐射带动作用,优化发展京津冀、长三角、珠三角三大城市群,形成东北地区、中原地区、长江中游、成渝地区、关中平原等城市群。 发展一批中心城市,强化区域服务功能。 支持绿色城市、智慧城市、森林城市建设和城际基础设施互联互通。 推进重点地区一体发展,培育壮大若干重点经济区。 推进城乡发展一体化,开辟农村广阔发展空间。

Expanding the space for development of industry. 支持节能环保、生物技术、信息技术、智能制造、高端装备、新能源等新兴产业发展,支持传统产业优化升级。 推广新型孵化模式,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间。 发展天使、创业、产业投资,深化创业板、新三板改革。

Expand space for infrastructure construction. Implement major public facilities and infrastructure projects. Implement the strategy of being an internet power, accelerate the construction the next generation of high speed, mobile, secure, and ubiquitous information infrastructure. Accelerate the improvement of irrigation works, railways, highways, waterways, civil aviation, general aviation, pipelines and mail. Improve energy security reserves systems. Strengthen the construction of urban public transportation, flood control, storm water drainage and other facilities. Carry out the project on reforming the urban underground pipeline network. Accelerate the opening of competitive business in natural monopoly industries such as electricity, telecommunications, transportation, petroleum, natural gas, and municipal utilities.

Expand space for the internet economy. Implement the "internet+" action plan, develop the technology and application of the internet of things, promote the integrated development of internet and economic society. Implement the national big data strategy, advance opening and sharing of data resources. Improve mechanisms for widespread telecommunications service, launch an action to increase network speeds and lower costs, prepare for the next generation of internet. Advance innovation in industrial organization, business models, supply chains, and logistics; and support all kinds of innovation based on the Internet.

Expand space for a blue economy. Persist in coordination of land and sea, fortify the marine economy, scientifically develop marine resources, protect the marine environment, preserve China's maritime rights and interests, and building a marine power.

(3) Deepen implementation of the innovation drive development strategy. 发挥科技创新在全面创新中的引领作用,加强基础研究,强化原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。 推进有特色高水平大学和科研院所建设,鼓励企业开展基础性前沿性创新研究,重视颠覆性技术创新。 实施一批国家重大科技项目,在重大创新领域组建一批国家实验室。 积极提出并牵头组织国际大科学计划和大科学工程。

推动政府职能从研发管理向创新服务转变。 完善国家科技决策咨询制度。 坚持战略和前沿导向,集中支持事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究,加快突破新一代信息通信、新能源、新材料、航空航天、生物医药、智能制造等领域核心技术。 瞄准瓶颈制约问题,制定系统性技术解决方案。

强化企业创新主体地位和主导作用,形成一批有国际竞争力的创新型领军企业,支持科技型中小企业健康发展。 依托企业、高校、科研院所建设一批国家技术创新中心,形成若干具有强大带动力的创新型城市和区域创新中心。 完善企业研发费用加计扣除政策,扩大固定资产加速折旧实施范围,推动设备更新和新技术应用。

深化科技体制改革,引导构建产业技术创新联盟,推动跨领域跨行业协同创新,促进科技与经济深度融合。 加强技术和知识产权交易平台建设,建立从实验研究、中试到生产的全过程科技创新融资模式,促进科技成果资本化、产业化。 构建普惠性创新支持政策体系,加大金融支持和税收优惠力度。 深化知识产权领域改革,加强知识产权保护。

扩大高校和科研院所自主权,赋予创新领军人才更大人财物支配权、技术路线决策权。 实行以增加知识价值为导向的分配政策,提高科研人员成果转化收益分享比例,鼓励人才弘扬奉献精神。

(D) Vigorously advance the modernization of agriculture. 农业是全面建成小康社会、实现现代化的基础。 加快转变农业发展方式,发展多种形式适度规模经营,发挥其在现代农业建设中的引领作用。 着力构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,提高农业质量效益和竞争力,推动粮经饲统筹、农林牧渔结合、种养加一体、一二三产业融合发展,走产出高效、产品安全、资源节约、环境友好的农业现代化道路。

稳定农村土地承包关系,完善土地所有权、承包权、经营权分置办法,依法推进土地经营权有序流转,构建培育新型农业经营主体的政策体系。 培养新型职业农民。 Deepen reforms of rural land systems. Perfect powers of rural collective property rights. 深化农村金融改革,完善农业保险制度。

坚持最严格的耕地保护制度,坚守耕地红线,实施藏粮于地、藏粮于技战略,提高粮食产能,确保谷物基本自给、口粮绝对安全。 全面划定永久基本农田,大规模推进农田水利、土地整治、中低产田改造和高标准农田建设,加强粮食等大宗农产品主产区建设,探索建立粮食生产功能区和重要农产品生产保护区。 优化农业生产结构和区域布局,推进产业链和价值链建设,开发农业多种功能,提高农业综合效益。

Advance standardization and informatization of agriculture. 健全从农田到餐桌的农产品质量安全全过程监管体系、现代农业科技创新推广体系、农业社会化服务体系。 发展现代种业,提高农业机械化水平。 持续增加农业投入,完善农业补贴政策。 改革农产品价格形成机制,完善粮食等重要农产品收储制度。 加强农产品流通设施和市场建设。

(5) Construct a new industrial system. Accelerate the establishment of a manufacturing power, carry out "Made in China 2025" 引导制造业朝着分工细化、协作紧密方向发展,促进信息技术向市场、设计、生产等环节渗透,推动生产方式向柔性、智能、精细转变。

实施工业强基工程,开展质量品牌提升行动,支持企业瞄准国际同行业标杆推进技术改造,全面提高产品技术、工艺装备、能效环保等水平。 更加注重运用市场机制、经济手段、法治办法化解产能过剩,加大政策引导力度,完善企业退出机制。

支持战略性新兴产业发展,发挥产业政策导向和促进竞争功能,更好发挥国家产业投资引导基金作用,培育一批战略性产业。

实施智能制造工程,构建新型制造体系,促进新一代信息通信技术、高档数控机床和机器人、航空航天装备、海洋工程装备及高技术船舶、先进轨道交通装备、节能与新能源汽车、电力装备、农机装备、新材料、生物医药及高性能医疗器械等产业发展壮大。

开展加快发展现代服务业行动,放宽市场准入,促进服务业优质高效发展。 推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸、生活性服务业向精细和高品质转变,推动制造业由生产型向生产服务型转变。 Vigorously develop tourism.

(6) Construct a new development system. 加快形成有利于创新发展的市场环境、产权制度、投融资体制、分配制度、人才培养引进使用机制。

深化行政管理体制改革,进一步转变政府职能,持续推进简政放权、放管结合、优化服务,提高政府效能,激发市场活力和社会创造力。

Persist in common development of an economy with public ownership system as the mainstay, and multiple forms of ownership. Unerringly consolidate and develop the public sector of the economy, and unerringly encourage, support and guide the development of non-public ownership economic system. Advance the legalization of property protections, lawfully protecting rights and interests in all kinds of ownership economies.

深化国有企业改革,增强国有经济活力、控制力、影响力、抗风险能力。 分类推进国有企业改革,完善现代企业制度。 完善各类国有资产管理体制,以管资本为主加强国有资产监管,防止国有资产流失。 健全国有资本合理流动机制,推进国有资本布局战略性调整,引导国有资本更多投向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业和关键领域,坚定不移把国有企业做强做优做大,更好服务于国家战略目标。

鼓励民营企业依法进入更多领域,引入非国有资本参与国有企业改革,更好激发非公有制经济活力和创造力。

Optimize the environment for developing enterprises. 开展降低实体经济企业成本行动,优化运营模式,增强盈利能力。 限制政府对企业经营决策的干预,减少行政审批事项。 清理和规范涉企行政事业性收费,减轻企业负担,完善公平竞争、促进企业健康发展的政策和制度。 激发企业家精神,依法保护企业家财产权和创新收益。

加快形成统一开放、竞争有序的市场体系,建立公平竞争保障机制,打破地域分割和行业垄断。 深化市场配置要素改革,促进人才、资金、科研成果等在城乡、企业、高校、科研机构间有序流动。

深化财税体制改革,建立健全有利于转变经济发展方式、形成全国统一市场、促进社会公平正义的现代财政制度,建立税种科学、结构优化、法律健全、规范公平、征管高效的税收制度。 建立事权和支出责任相适应的制度,适度加强中央事权和支出责任。 调动各方面积极性,考虑税种属性,进一步理顺中央和地方收入划分。 建立全面规范、公开透明预算制度,完善政府预算体系,实施跨年度预算平衡机制和中期财政规划管理。 建立规范的地方政府举债融资体制。 健全优先使用创新产品、绿色产品的政府采购政策。

Accelerate reforms of the financial system, improve the efficiency of financial services to the real economy. 健全商业性金融、开发性金融、政策性金融、合作性金融分工合理、相互补充的金融机构体系。 构建多层次、广覆盖、有差异的银行机构体系,扩大民间资本进入银行业,发展普惠金融,着力加强对中小微企业、农村特别是贫困地区金融服务。 积极培育公开透明、健康发展的资本市场,推进股票和债券发行交易制度改革,提高直接融资比重,降低杠杆率。 开发符合创新需求的金融服务,推进高收益债券及股债相结合的融资方式。 推进汇率和利率市场化,提高金融机构管理水平和服务质量,降低企业融资成本。 Regulate the development of Internet finance. Accelerate the establishment of catastrophic insurance systems and explore setting up insurance asset trading mechanisms.

加强金融宏观审慎管理制度建设,加强统筹协调,改革并完善适应现代金融市场发展的金融监管框架,健全符合我国国情和国际标准的监管规则,实现金融风险监管全覆盖。 完善国有金融资本和外汇储备管理制度,建立安全高效的金融基础设施,有效运用和发展金融风险管理工具。 防止发生系统性区域性金融风险。

(7) Innovate and improve methods of macro-adjustment. 按照总量调节和定向施策并举、短期和中长期结合、国内和国际统筹、改革和发展协调的要求,完善宏观调控,采取相机调控、精准调控措施,适时预调微调,更加注重扩大就业、稳定物价、调整结构、提高效益、防控风险、保护环境。

依据国家中长期发展规划目标和总供求格局实施宏观调控,稳定政策基调,增强可预期性和透明度,创新调控思路和政策工具,在区间调控基础上加大定向调控力度,增强针对性和准确性。 完善以财政政策、货币政策为主,产业政策、区域政策、投资政策、消费政策、价格政策协调配合的政策体系,增强财政货币政策协调性。 Using big data technology to improve the timeliness and accuracy of the information economy operations.

减少政府对价格形成的干预,全面放开竞争性领域商品和服务价格,放开电力、石油、天然气、交通运输、电信等领域竞争性环节价格。

建立风险识别和预警机制,以可控方式和节奏主动释放风险,重点提高财政、金融、能源、矿产资源、水资源、粮食、生态环保、安全生产、网络安全等方面风险防控能力。

IV. Persist in coordinated development, striving to form a balanced development structure

增强发展协调性,必须坚持区域协同、城乡一体、物质文明精神文明并重、经济建设国防建设融合,在协调发展中拓宽发展空间,在加强薄弱领域中增强发展后劲。

(1) promote balanced development among regions. 塑造要素有序自由流动、主体功能约束有效、基本公共服务均等、资源环境可承载的区域协调发展新格局。

深入实施西部大开发,支持西部地区改善基础设施,发展特色优势产业,强化生态环境保护。 推动东北地区等老工业基地振兴,促进中部地区崛起,加大国家支持力度,加快市场取向改革。 支持东部地区率先发展,更好辐射带动其他地区。 支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,加大对资源枯竭、产业衰退、生态严重退化等困难地区的支持力度。

培育若干带动区域协同发展的增长极。 推动京津冀协同发展,优化城市空间布局和产业结构,有序疏解北京非首都功能,推进交通一体化,扩大环境容量和生态空间,探索人口经济密集地区优化开发新模式。 推进长江经济带建设,改善长江流域生态环境,高起点建设综合立体交通走廊,引导产业优化布局和分工协作。

(2) Promote coordinated development of urban and rural areas. 坚持工业反哺农业、城市支持农村,健全城乡发展一体化体制机制,推进城乡要素平等交换、合理配置和基本公共服务均等化。

发展特色县域经济,加快培育中小城市和特色小城镇,促进农产品精深加工和农村服务业发展,拓展农民增收渠道,完善农民收入增长支持政策体系,增强农村发展内生动力。

Advance the new people-centered model of urbanization. 提高城市规划、建设、管理水平。 深化户籍制度改革,促进有能力在城镇稳定就业和生活的农业转移人口举家进城落户,并与城镇居民有同等权利和义务。 实施居住证制度,努力实现基本公共服务常住人口全覆盖。 健全财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制,建立城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制。 维护进城落户农民土地承包权、宅基地使用权、集体收益分配权,支持引导其依法自愿有偿转让上述权益。 Deepen reform of the housing system. 加大城镇棚户区和城乡危房改造力度。

促进城乡公共资源均衡配置,健全农村基础设施投入长效机制,把社会事业发展重点放在农村和接纳农业转移人口较多的城镇,推动城镇公共服务向农村延伸。 提高社会主义新农村建设水平,开展农村人居环境整治行动,加大传统村落民居和历史文化名村名镇保护力度,建设美丽宜居乡村。

(3) Promote the coordinated development of material and spiritual civilization. 坚持“两手抓、两手都要硬”,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心的工作导向,坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,坚定文化自信,增强文化自觉,加快文化改革发展,加强社会主义精神文明建设,建设社会主义文化强国。

坚持用邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平总书记系列重要讲话精神武装全党、教育人民,用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量。 深化马克思主义理论研究和建设工程,加强思想道德建设和社会诚信建设,增强国家意识、法治意识、社会责任意识,倡导科学精神,弘扬中华传统美德,注重通过法律和政策向社会传导正确价值取向。

扶持优秀文化产品创作生产,加强文化人才培养,繁荣发展文学艺术、新闻出版、广播影视事业。 实施哲学社会科学创新工程,建设中国特色新型智库。 构建中华优秀传统文化传承体系,加强文化遗产保护,振兴传统工艺,实施中华典籍整理工程。 加强和改进基层宣传思想文化工作,深化各类群众性精神文明创建活动。

深化文化体制改革,实施重大文化工程,完善公共文化服务体系、文化产业体系、文化市场体系。 推动基本公共文化服务标准化、均等化发展,引导文化资源向城乡基层倾斜,创新公共文化服务方式,保障人民基本文化权益。 推动文化产业结构优化升级,发展骨干文化企业和创意文化产业,培育新型文化业态,扩大和引导文化消费。 Popularize of scientific knowledge. Promote reading in the entire population. Develop sports to promote fitness and enhance the people's health. Do a good job in efforts preparing for the 2022 Winter Olympics in Beijing .

Firmly grasp the correct orientation of public opinion, complete mechanisms for guiding social public opinion, spreading positive energy. Strengthening the construction of online ideological and cultural positions, carry out network content construction projects, develop an upbeat Web culture and purify the network environment. Promote the integrated development of traditional and emerging media, accelerate the digitalization of media, creating a new wave of mainstream media. Optimize the media framework, regulate broadcast order. Strengthen the establishment of international transmission capacity, innovating methods of transmission abroad, cultural exchange,and cultural trade, to promote the dissemination of Chinese culture.

(4) Promote the integrated development of economic construction and national defense construction. 坚持发展和安全兼顾、富国和强军统一,实施军民融合发展战略,形成全要素、多领域、高效益的军民深度融合发展格局。

同全面建成小康社会进程相一致,全面推进国防和军队建设。 以党在新形势下的强军目标为引领,贯彻新形势下军事战略方针,加强军队党的建设和思想政治建设,加强各方向各领域军事斗争准备,加强新型作战力量建设,加快推进国防和军队改革,深入推进依法治军、从严治军。 到二〇二〇年,基本完成国防和军队改革目标任务,基本实现机械化,信息化取得重大进展,构建能够打赢信息化战争、有效履行使命任务的中国特色现代军事力量体系。

健全军民融合发展的组织管理体系、工作运行体系、政策制度体系。 建立国家和各省(自治区、直辖市)军民融合领导机构。 制定统筹经济建设和国防建设专项规划。 深化国防科技工业体制改革,建立国防科技协同创新机制。 Advance legislation on development of civil-military integration. 在海洋、太空、网络空间等领域推出一批重大项目和举措,打造一批军民融合创新示范区,增强先进技术、产业产品、基础设施等军民共用的协调性。

加强全民国防教育和后备力量建设。 加强现代化武装警察部队建设。 密切军政军民团结。 党政军警民合力强边固防。 各级党委和政府要积极支持国防建设和军队改革,人民解放军和武警部队要积极支援经济社会建设。

V. Persist in green development, striving to improve the ecological environment

坚持绿色富国、绿色惠民,为人民提供更多优质生态产品,推动形成绿色发展方式和生活方式,协同推进人民富裕、国家富强、中国美丽。

(1) Promote harmonious coexistence between man and nature. 有度有序利用自然,调整优化空间结构,划定农业空间和生态空间保护红线,构建科学合理的城市化格局、农业发展格局、生态安全格局、自然岸线格局。 Establish uniformly regulated national ecological civilization zones.

根据资源环境承载力调节城市规模,依托山水地貌优化城市形态和功能,实行绿色规划、设计、施工标准。

支持绿色清洁生产,推进传统制造业绿色改造,推动建立绿色低碳循环发展产业体系,鼓励企业工艺技术装备更新改造。 发展绿色金融,设立绿色发展基金。

加强资源环境国情和生态价值观教育,培养公民环境意识,推动全社会形成绿色消费自觉。

(2) Accelerate construction of major functional areas. 发挥主体功能区作为国土空间开发保护基础制度的作用,落实主体功能区规划,完善政策,发布全国主体功能区规划图和农产品主产区、重点生态功能区目录,推动各地区依据主体功能定位发展。 以主体功能区规划为基础统筹各类空间性规划,推进“多规合一”。

推动京津冀、长三角、珠三角等优化开发区域产业结构向高端高效发展,防治“城市病”,逐年减少建设用地增量。 推动重点开发区域提高产业和人口集聚度。 重点生态功能区实行产业准入负面清单。 加大对农产品主产区和重点生态功能区的转移支付力度,强化激励性补偿,建立横向和流域生态补偿机制。 整合设立一批国家公园。

维护生物多样性,实施濒危野生动植物抢救性保护工程,建设救护繁育中心和基因库。 强化野生动植物进出口管理,严防外来有害物种入侵。 严厉打击象牙等野生动植物制品非法交易。

以市县级行政区为单元,建立由空间规划、用途管制、领导干部自然资源资产离任审计、差异化绩效考核等构成的空间治理体系。

(3) promote the development of low-carbon cycles. 推进能源革命,加快能源技术创新,建设清洁低碳、安全高效的现代能源体系。 提高非化石能源比重,推动煤炭等化石能源清洁高效利用。 加快发展风能、太阳能、生物质能、水能、地热能,安全高效发展核电。 加强储能和智能电网建设,发展分布式能源,推行节能低碳电力调度。 有序开放开采权,积极开发天然气、煤层气、页岩气。 改革能源体制,形成有效竞争的市场机制。

推进交通运输低碳发展,实行公共交通优先,加强轨道交通建设,鼓励自行车等绿色出行。 实施新能源汽车推广计划,提高电动车产业化水平。 提高建筑节能标准,推广绿色建筑和建材。

主动控制碳排放,加强高能耗行业能耗管控,有效控制电力、钢铁、建材、化工等重点行业碳排放,支持优化开发区域率先实现碳排放峰值目标,实施近零碳排放区示范工程。

实施循环发展引领计划,推行企业循环式生产、产业循环式组合、园区循环式改造,减少单位产出物质消耗。 加强生活垃圾分类回收和再生资源回收的衔接,推进生产系统和生活系统循环链接。

(4) Comprehensive conservation and efficient use of resources. Persist in s giving high priority to conservation, and establishing a resource view of conservation and intensive reutilization.

强化约束性指标管理,实行能源和水资源消耗、建设用地等总量和强度双控行动。 实施全民节能行动计划,提高节能、节水、节地、节材、节矿标准,开展能效、水效领跑者引领行动。

实行最严格的水资源管理制度,以水定产、以水定城,建设节水型社会。 合理制定水价,编制节水规划,实施雨洪资源利用、再生水利用、海水淡化工程,建设国家地下水监测系统,开展地下水超采区综合治理。 坚持最严格的节约用地制度,调整建设用地结构,降低工业用地比例,推进城镇低效用地再开发和工矿废弃地复垦,严格控制农村集体建设用地规模。 Explore implementing pilot projects on rotation systems for arrable and fallow farmland.

建立健全用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度,创新有偿使用、预算管理、投融资机制,培育和发展交易市场。 推行合同能源管理和合同节水管理。

Advocate reasonable consumption and strictly avoid extravagance and waste, stop the trend of extravagance. Put in comprehensive conservation in all steps of production, distribution, storage and consumption. 管住公款消费,深入开展反过度包装、反食品浪费、反过度消费行动,推动形成勤俭节约的社会风尚。

(5) Increase the degree of environmental governance. 以提高环境质量为核心,实行最严格的环境保护制度,形成政府、企业、公众共治的环境治理体系。

推进多污染物综合防治和环境治理,实行联防联控和流域共治,深入实施大气、水、土壤污染防治行动计划。 实施工业污染源全面达标排放计划,实现城镇生活污水垃圾处理设施全覆盖和稳定运行。 扩大污染物总量控制范围,将细颗粒物等环境质量指标列入约束性指标。 坚持城乡环境治理并重,加大农业面源污染防治力度,统筹农村饮水安全、改水改厕、垃圾处理,推进种养业废弃物资源化利用、无害化处置。

改革环境治理基础制度,建立覆盖所有固定污染源的企业排放许可制,实行省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度。 建立全国统一的实时在线环境监控系统。 Complete the system for releasing environmental information. Explore the establishment of cross-regional environmental protection agencies. 开展环保督察巡视,严格环保执法。

(6) Bolster the ecological safety barrier. 坚持保护优先、自然恢复为主,实施山水林田湖生态保护和修复工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,全面提升森林、河湖、湿地、草原、海洋等自然生态系统稳定性和生态服务功能。

开展大规模国土绿化行动,加强林业重点工程建设,完善天然林保护制度,全面停止天然林商业性采伐,增加森林面积和蓄积量。 发挥国有林区林场在绿化国土中的带动作用。 扩大退耕还林还草,加强草原保护。 严禁移植天然大树进城。 创新产权模式,引导各方面资金投入植树造林。

加强水生态保护,系统整治江河流域,连通江河湖库水系,开展退耕还湿、退养还滩。 推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 强化江河源头和水源涵养区生态保护。 Launch a Blue Bays corrective action. Strengthen prevention and control of geological disasters

VI. Persist in open development, striving to achieve cooperative mutual victories.

开创对外开放新局面,必须丰富对外开放内涵,提高对外开放水平,协同推进战略互信、经贸合作、人文交流,努力形成深度融合的互利合作格局。

(1) improve the strategic layout for opening to the world. Advance two-directional openness, promote the orderly flow of domestic and international elements the efficient deployment of resources, and the deep merging of markets.

完善对外开放区域布局,加强内陆沿边地区口岸和基础设施建设,开辟跨境多式联运交通走廊,发展外向型产业集群,形成各有侧重的对外开放基地。 支持沿海地区全面参与全球经济合作和竞争,培育有全球影响力的先进制造基地和经济区。 Increase the development level of border economic regions and cross-border economic cooperative regions.

Accelerate the optimization and upgrading of foreign trade, going from being a major trade nation to a great trade nation. 完善对外贸易布局,创新外贸发展模式,加强营销和售后服务网络建设,提高传统优势产品竞争力,巩固出口市场份额,推动外贸向优质优价、优进优出转变,壮大装备制造等新的出口主导产业。 Develop trade in services. 实行积极的进口政策,向全球扩大市场开放。

完善投资布局,扩大开放领域,放宽准入限制,积极有效引进境外资金和先进技术。 支持企业扩大对外投资,推动装备、技术、标准、服务走出去,深度融入全球产业链、价值链、物流链,建设一批大宗商品境外生产基地,培育一批跨国企业。 Actively construct cooperative financial service platforms for international production capacity and equipment manufacturing.

(2) Form new systems of opening to the world. 完善法治化、国际化、便利化的营商环境,健全有利于合作共赢并同国际贸易投资规则相适应的体制机制。 建立便利跨境电子商务等新型贸易方式的体制,健全服务贸易促进体系,全面实施单一窗口和通关一体化。 提高自由贸易试验区建设质量,在更大范围推广复制。

全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,促进内外资企业一视同仁、公平竞争。 完善境外投资管理,健全对外投资促进政策和服务体系。 有序扩大服务业对外开放,扩大银行、保险、证券、养老等市场准入。

Expand two-way openness in the finance industry. 有序实现人民币资本项目可兑换,推动人民币加入特别提款权,成为可兑换、可自由使用货币。 转变外汇管理和使用方式,从正面清单转变为负面清单。 放宽境外投资汇兑限制,放宽企业和个人外汇管理要求,放宽跨国公司资金境外运作限制。 加强国际收支监测,保持国际收支基本平衡。 推进资本市场双向开放,改进并逐步取消境内外投资额度限制。

推动同更多国家签署高标准双边投资协定、司法协助协定,争取同更多国家互免或简化签证手续。 构建海外利益保护体系。 完善反洗钱、反恐怖融资、反逃税监管措施,完善风险防范体制机制。

(3) Advance construction of the '1 Belt, 1 Road'. 秉持亲诚惠容,坚持共商共建共享原则,完善双边和多边合作机制,以企业为主体,实行市场化运作,推进同有关国家和地区多领域互利共赢的务实合作,打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 加强能源资源合作,提高就地加工转化率。 共建境外产业集聚区,推动建立当地产业体系,广泛开展教育、科技、文化、旅游、卫生、环保等领域合作,造福当地民众。

加强同国际金融机构合作,参与亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行建设,发挥丝路基金作用,吸引国际资金共建开放多元共赢的金融合作平台。

(4) Deepen the development cooperation between inner regions, Hong Kong and Macao, and the mainland and Taiwan regions. 全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,发挥港澳独特优势,提升港澳在国家经济发展和对外开放中的地位和功能,支持港澳发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。

支持香港巩固国际金融、航运、贸易三大中心地位,参与国家双向开放、“一带一路”建设。 支持香港强化全球离岸人民币业务枢纽地位,推动融资、商贸、物流、专业服务等向高端高增值方向发展。 支持澳门建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,促进澳门经济适度多元可持续发展。

加大内地对港澳开放力度,加快前海、南沙、横琴等粤港澳合作平台建设。 加深内地同港澳在社会、民生、科技、文化、教育、环保等领域交流合作。 深化泛珠三角等区域合作。

坚持“九二共识”和一个中国原则,秉持“两岸一家亲”,以互利共赢方式深化两岸经济合作。 推动两岸产业合作协调发展、金融业合作及贸易投资等双向开放合作。 推进海峡西岸经济区建设,打造平潭等对台合作平台。 扩大两岸人员往来,深化两岸农业、文化、教育、科技、社会等领域交流合作,增进两岸同胞福祉,让更多台湾普通民众、青少年和中小企业受益。

(5) Actively participate in global economic governance. 推动国际经济治理体系改革完善,积极引导全球经济议程,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展。 加强宏观经济政策国际协调,促进全球经济平衡、金融安全、经济稳定增长。 积极参与网络、深海、极地、空天等新领域国际规则制定。

推动多边贸易谈判进程,促进多边贸易体制均衡、共赢、包容发展,形成公正、合理、透明的国际经贸规则体系。 支持发展中国家平等参与全球经济治理,促进国际货币体系和国际金融监管改革。

加快实施自由贸易区战略,推进区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自由贸易区建设,致力于形成面向全球的高标准自由贸易区网络。

(6) Actively shoulder international responsibilities and obligations. 坚持共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,积极参与应对全球气候变化谈判,落实减排承诺。

扩大对外援助规模,完善对外援助方式,为发展中国家提供更多免费的人力资源、发展规划、经济政策等方面咨询培训,扩大科技教育、医疗卫生、防灾减灾、环境治理、野生动植物保护、减贫等领域对外合作和援助,加大人道主义援助力度。 Actively participate in the 2030 sustainable development agenda.

维护国际公共安全,反对一切形式的恐怖主义,积极支持并参与联合国维和行动,加强防扩散国际合作,参与管控热点敏感问题,共同维护国际通道安全。 加强多边和双边协调,参与维护全球网络安全。 Promote international cooperation against corruption.

VII. Persist in shared development, striving to enhance the well-being of the people

按照人人参与、人人尽力、人人享有的要求,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,注重机会公平,保障基本民生,实现全体人民共同迈入全面小康社会。

(1) Increase the provision of public services. 坚持普惠性、保基本、均等化、可持续方向,从解决人民最关心最直接最现实的利益问题入手,增强政府职责,提高公共服务共建能力和共享水平。

加强义务教育、就业服务、社会保障、基本医疗和公共卫生、公共文化、环境保护等基本公共服务,努力实现全覆盖。 Increase transfer payments to the old revolutionary base areas, minority regions, border regions, and impoverished areas. 加强对特定人群特殊困难的帮扶。

创新公共服务提供方式,能由政府购买服务提供的,政府不再直接承办;能由政府和社会资本合作提供的,广泛吸引社会资本参与。 Accelerate reform of social affairs.

(2) Implement crucial poverty elimination projects. 农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会最艰巨的任务。 必须充分发挥政治优势和制度优势,坚决打赢脱贫攻坚战。

实施精准扶贫、精准脱贫,因人因地施策,提高扶贫实效。 分类扶持贫困家庭,对有劳动能力的支持发展特色产业和转移就业,对“一方水土养不起一方人”的实施扶贫搬迁,对生态特别重要和脆弱的实行生态保护扶贫,对丧失劳动能力的实施兜底性保障政策,对因病致贫的提供医疗救助保障。 实行低保政策和扶贫政策衔接,对贫困人口应保尽保。

扩大贫困地区基础设施覆盖面,因地制宜解决通路、通水、通电、通网络等问题。 对在贫困地区开发水电、矿产资源占用集体土地的,试行给原住居民集体股权方式进行补偿,探索对贫困人口实行资产收益扶持制度。

提高贫困地区基础教育质量和医疗服务水平,推进贫困地区基本公共服务均等化。 建立健全农村留守儿童和妇女、老人关爱服务体系。

Implement a responsibility system for poverty elimination efforts. 进一步完善中央统筹、省(自治区、直辖市)负总责、市(地)县抓落实的工作机制。 强化脱贫工作责任考核,对贫困县重点考核脱贫成效。 加大中央和省级财政扶贫投入,发挥政策性金融和商业性金融的互补作用,整合各类扶贫资源,开辟扶贫开发新的资金渠道。 健全东西部协作和党政机关、部队、人民团体、国有企业定点扶贫机制,激励各类企业、社会组织、个人自愿采取包干方式参与扶贫。 把革命老区、民族地区、边疆地区、集中连片贫困地区作为脱贫攻坚重点。

(3) Increase the quality of education. 全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,加强社会主义核心价值观教育,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。 深化教育改革,把增强学生社会责任感、创新精神、实践能力作为重点任务贯彻到国民教育全过程。

推动义务教育均衡发展,全面提高教育教学质量。 普及高中阶段教育,逐步分类推进中等职业教育免除学杂费,率先从建档立卡的家庭经济困难学生实施普通高中免除学杂费。 发展学前教育,鼓励普惠性幼儿园发展。 完善资助方式,实现家庭经济困难学生资助全覆盖。

Promote education equality. 加快城乡义务教育公办学校标准化建设,加强教师队伍特别是乡村教师队伍建设,推进城乡教师交流。 办好特殊教育。

提高高校教学水平和创新能力,使若干高校和一批学科达到或接近世界一流水平。 建设现代职业教育体系,推进产教融合、校企合作。 优化学科专业布局和人才培养机制,鼓励具备条件的普通本科高校向应用型转变。

落实并深化考试招生制度改革和教育教学改革。 建立个人学习账号和学分累计制度,畅通继续教育、终身学习通道。 推进教育信息化,发展远程教育,扩大优质教育资源覆盖面。 Improve educational supervision and guidance, strengthen social supervision. 支持和规范民办教育发展,鼓励社会力量和民间资本提供多样化教育服务。

(4) Promote employment entrepreneurship 坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策,创造更多就业岗位,着力解决结构性就业矛盾。 完善创业扶持政策,鼓励以创业带就业,建立面向人人的创业服务平台。

统筹人力资源市场,打破城乡、地区、行业分割和身份、性别歧视,维护劳动者平等就业权利。 加强对灵活就业、新就业形态的支持,促进劳动者自主就业。 落实高校毕业生就业促进和创业引领计划,带动青年就业创业。 Strengthen employment assistance, help those with employment problems become employed.

Carry out of lifelong vocational training system. Implement a plan for elevating the vocational skills of the the new generation of migrant workers. Launch a free vocational training movement for children of impoverished families, junior high graduates who did not advance, rural workers, unemployed persons, people changing posts, and veterans. Carry out models for training technical workers such as integrated work-study and cooperation between schools and enterprises, and carry out a new apprentice system in enterprises. Increase workers' salaries and benefits, improve the professional grading system, spread the use of professional technical titles, technical skill grades connected to the practice of big cities.

提高劳动力素质、劳动参与率、劳动生产率,增强劳动力市场灵活性,促进劳动力在地区、行业、企业之间自由流动。 Establish harmonious relations, preserve workers' lawful rights and interests.

Improve the employment services system, increasing the capacity of employment services. Improve the statistical index system for employment and unemployment.

(5) Narrow the income gap. 坚持居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步,持续增加城乡居民收入。 调整国民收入分配格局,规范初次分配,加大再分配调节力度。

健全科学的工资水平决定机制、正常增长机制、支付保障机制,推行企业工资集体协商制度。 完善最低工资增长机制,完善市场评价要素贡献并按贡献分配的机制,完善适应机关事业单位特点的工资制度。

实行有利于缩小收入差距的政策,明显增加低收入劳动者收入,扩大中等收入者比重。 加快建立综合和分类相结合的个人所得税制。 多渠道增加居民财产性收入。 规范收入分配秩序,保护合法收入,规范隐性收入,遏制以权力、行政垄断等非市场因素获取收入,取缔非法收入。

支持慈善事业发展,广泛动员社会力量开展社会救济和社会互助、志愿服务活动。 完善鼓励回馈社会、扶贫济困的税收政策。

(6) Establish a fairer and more sustainable social security system. 实施全民参保计划,基本实现法定人员全覆盖。 坚持精算平衡,完善筹资机制,分清政府、企业、个人等的责任。 适当降低社会保险费率。 完善社会保险体系。

完善职工养老保险个人账户制度,健全多缴多得激励机制。 实现职工基础养老金全国统筹,建立基本养老金合理调整机制。 拓宽社会保险基金投资渠道,加强风险管理,提高投资回报率。 逐步提高国有资本收益上缴公共财政比例,划转部分国有资本充实社保基金。 出台渐进式延迟退休年龄政策。 发展职业年金、企业年金、商业养老保险。

健全医疗保险稳定可持续筹资和报销比例调整机制,研究实行职工退休人员医保缴费参保政策。 全面实施城乡居民大病保险制度。 改革医保支付方式,发挥医保控费作用。 改进个人账户,开展门诊费用统筹。 实现跨省异地安置退休人员住院医疗费用直接结算。 整合城乡居民医保政策和经办管理。 鼓励发展补充医疗保险和商业健康保险。 鼓励商业保险机构参与医保经办。 将生育保险和基本医疗保险合并实施。

统筹救助体系,强化政策衔接,推进制度整合,确保困难群众基本生活。

(7) Promote the construction of a healthy China. 深化医药卫生体制改革,实行医疗、医保、医药联动,推进医药分开,实行分级诊疗,建立覆盖城乡的基本医疗卫生制度和现代医院管理制度。

全面推进公立医院综合改革,坚持公益属性,破除逐利机制,建立符合医疗行业特点的人事薪酬制度。 优化医疗卫生机构布局,健全上下联动、衔接互补的医疗服务体系,完善基层医疗服务模式,发展远程医疗。 促进医疗资源向基层、农村流动,推进全科医生、家庭医生、急需领域医疗服务能力提高、电子健康档案等工作。 鼓励社会力量兴办健康服务业,推进非营利性民营医院和公立医院同等待遇。 加强医疗质量监管,完善纠纷调解机制,构建和谐医患关系。

坚持中西医并重,促进中医药、民族医药发展。 完善基本药物制度,健全药品供应保障机制,理顺药品价格,增加艾滋病防治等特殊药物免费供给。 提高药品质量,确保用药安全。 加强传染病、慢性病、地方病等重大疾病综合防治和职业病危害防治,通过多种方式降低大病慢性病医疗费用。 倡导健康生活方式,加强心理健康服务。

实施食品安全战略,形成严密高效、社会共治的食品安全治理体系,让人民群众吃得放心。

(8) Promote balanced population development. 坚持计划生育的基本国策,完善人口发展战略。 全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。 提高生殖健康、妇幼保健、托幼等公共服务水平。 帮扶存在特殊困难的计划生育家庭。 Focus on family development.

积极开展应对人口老龄化行动,弘扬敬老、养老、助老社会风尚,建设以居家为基础、社区为依托、机构为补充的多层次养老服务体系,推动医疗卫生和养老服务相结合,探索建立长期护理保险制度。 全面放开养老服务市场,通过购买服务、股权合作等方式支持各类市场主体增加养老服务和产品供给。

坚持男女平等基本国策,保障妇女和未成年人权益。 支持残疾人事业发展,健全扶残助残服务体系。

VIII. Strengthen and improve the Party's leadership, in order to provide strong guarantees that the 13th 5 year plan will be realized

Development is the Party's top priority in governing and rejuvenating the nation. 各级党委必须深化对发展规律的认识,提高领导发展能力和水平,推进国家治理体系和治理能力现代化,更好推动经济社会发展。

(1) Improve institutional mechanisms for Party leadership of economic and social development efforts. 坚持党总揽全局、协调各方,发挥各级党委(党组)领导核心作用,加强制度化建设,改进工作体制机制和方式方法,强化全委会决策和监督作用。 提高决策科学化水平,完善党委研究经济社会发展战略、定期分析经济形势、研究重大方针政策的工作机制,健全决策咨询机制。 Improve information dissemination systems.

优化领导班子知识结构和专业结构,注重培养选拔政治强、懂专业、善治理、敢担当、作风正的领导干部,提高专业化水平。 深化干部人事制度改革,完善政绩考核评价体系和奖惩机制,调动各级干部工作积极性、主动性、创造性。

加强党的各级组织建设,强化基层党组织整体功能,发挥战斗堡垒作用和党员先锋模范作用,激励广大干部开拓进取、攻坚克难,更好带领群众全面建成小康社会。

Combating corruption and building integrity is forever ongoing; anti-corruption cannot stop and cannot let up. 要坚持全面从严治党,落实“三严三实”要求,严明党的纪律和规矩,落实党风廉政建设主体责任和监督责任,健全改进作风长效机制,强化权力运行制约和监督,巩固反腐败成果,构建不敢腐、不能腐、不想腐的有效机制,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明,为经济社会发展营造良好政治生态。

(2) Mobilize the people for united struggle. 充分发扬民主,贯彻党的群众路线,提高宣传和组织群众能力,加强经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益问题的协商,依法保障人民各项权益,激发各族人民建设祖国的主人翁意识。

加强思想政治工作,创新群众工作体制机制和方式方法,注重发挥工会、共青团、妇联等群团组织的作用,正确处理人民内部矛盾,最大限度凝聚全社会推进改革发展、维护社会和谐稳定的共识和力量。 高度重视做好意识形态领域工作,切实维护意识形态安全。

巩固和发展最广泛的爱国统一战线,全面落实党的知识分子、民族、宗教、侨务等政策,充分发挥民主党派、工商联和无党派人士作用,深入开展民族团结进步宣传教育,引导宗教与社会主义社会相适应,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结。

(3) Accelerate the establishment of a nation rich in human talent. 深入实施人才优先发展战略,推进人才发展体制改革和政策创新,形成具有国际竞争力的人才制度优势。

推动人才结构战略性调整,突出“高精尖缺”导向,实施重大人才工程,着力发现、培养、集聚战略科学家、科技领军人才、企业家人才、高技能人才队伍。 实施更开放的创新人才引进政策,更大力度引进急需紧缺人才,聚天下英才而用之。 发挥政府投入引导作用,鼓励企业、高校、科研院所、社会组织、个人等有序参与人才资源开发和人才引进。

优化人力资本配置,清除人才流动障碍,提高社会横向和纵向流动性。 完善人才评价激励机制和服务保障体系,营造有利于人人皆可成才和青年人才脱颖而出的社会环境,健全有利于人才向基层、中西部地区流动的政策体系。

(4) Utilize rule of law thinking and methods to promote development. Strict implementation of rule of law is an inherent requirement of development of the socialist market economy. We must persist in governing in accordance with law, comprehensively increase the capacity and level of the Party's governing the nation on the basis of the Constitution and laws, of the Party's management and governance of itself in accordance with internal Party rules.

Strengthen the Party's leadership of legislative efforts . Accelerate legislation in key areas, persist in 坚持立改废释并举,deeply advancing scientific legislation and democratic legislation, accelerating the formation of a complete system of legal regulation.

Strengthen the establishment of a rule of law government, following the law to establish powers, to exercise powers, the limit powers, and to supervise powers; and following the law to regulate and govern the economy, to implement comprehensive law enforcement, and to make government life entirely within the rule of law path. Deepen reform of the judicial system, respect for judicial discipline, promotion of judicial fairness, improvements of judicial safeguards of rights, and judicial supervision of power. Carry forward the spirit of socialist rule of law, strengthening respect, study and compliance with law and use of legal concepts by the entire population especially public personnel; and form a positive rule of law atmosphere and rule of law habits in the society.

(5) Strengthen and innovate in social governance. 建设平安中国,完善党委领导、政府主导、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,推进社会治理精细化,构建全民共建共享的社会治理格局。 健全利益表达、利益协调、利益保护机制,引导群众依法行使权利、表达诉求、解决纠纷。 增强社区服务功能,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。

加强社会治理基础制度建设,建立国家人口基础信息库、统一社会信用代码制度和相关实名登记制度,完善社会信用体系,健全社会心理服务体系和疏导机制、危机干预机制。

完善社会治安综合治理体制机制,以信息化为支撑加快建设社会治安立体防控体系,建设基础综合服务管理平台。 落实重大决策社会稳定风险评估制度,完善社会矛盾排查预警和调处化解综合机制,加强和改进信访和调解工作,有效预防和化解矛盾纠纷。 Be firmly vigilant against and punish unlawful and criminal activities to maintain social order.

牢固树立安全发展观念,坚持人民利益至上,加强全民安全意识教育,健全公共安全体系。 完善和落实安全生产责任和管理制度,实行党政同责、一岗双责、失职追责,强化预防治本,改革安全评审制度,健全预警应急机制,加大监管执法力度,及时排查化解安全隐患,坚决遏制重特大安全事故频发势头。 实施危险化学品和化工企业生产、仓储安全环保搬迁工程,加强安全生产基础能力和防灾减灾能力建设,切实维护人民生命财产安全。

贯彻总体国家安全观,实施国家安全战略,落实重点领域国家安全政策,完善国家安全审查制度,完善国家安全法治,建立国家安全体系。 依法严密防范和严厉打击敌对势力渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、极端宗教活动,坚决维护国家政治、经济、文化、社会、信息、国防等安全。

(6) Ensure that the goals and tasks of the 13th 5-year plan are realized. Drafting of the outline and specific program plan for the "Thirteenth Five-Year Plan" should resolutely implement the decisions and deployments of the Party Central Committee, and implement the development cocepts, main goals, key tasks, and major initiatives identified in these Suggestions. All regions should use actual conditions as a starting place to develop a 13th five year development plan for that region. Plans of various levels and kinds should add indicators that can clearly reflect the concepts for development, namely, innovation, coordination, greenness, openness, and sharing, increase binding indicators for the governments to fulfill their duties, and earnestly implement all decisions and arrangements laid down by the Plenary Session.

The prospects are promising for realizing the development goals of the"13-5" , but it is a heavy task. The whole Party, and people of all ethnic groups in the country, should unite more closely around the Party Central Committee with comrade Xi Jinping as General Secretary, be united as one, and jointly struggle to obtain the great victory of this decisive stage of comprehensively building a moderately affluent society

About China Law Translate 689 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*