National Defense Law of the PRC

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS –THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS. PAGES WITHOUT IMAGES ARE WORKS IN PROGRESS.

English中文(简体)

Promulgation Date: 2020-12-26
Title: National Defense Law of the PRC
Document Number:
Expiration date: 
Promulgating Entities:Standing Committee of the National People's Congress
Source of text: http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202012/91d15ce0292749a180aacc00ea48ee37.shtml

Table of Contents

Chapter I: General Provisions

Chapter II: National Defense Authority of State Institutions

Chapter III: Armed Forces

Chapter IV: Border defense, coastal defense, air defense and other major areas for territorial security

Chapter V: National Defense Scientific Research and Production and Military Procurement

Chapter VI:National Defense Funds and National Defense Assets

Chapter VII: National Defense Education

Chapter VIII: National Defense Mobilization and State of War

Chapter IX: National Defense Obligations and Rights of Citizens and Organizations

Chapter X: Obligations and Rights of Soldiers

Chapter XI: Foreign Military Relations

National Defense Law of the PRC

Chapter I: General Provisions

Article 1: This Law is enacted on the basis of the Constitution for the purpose of building and consolidating national defense and to ensure the smooth progress of reform and opening and the establishment of modernized socialism, and to bring about the the great rejuvenation of the Chinese people.

Article 2: Article 2 This Law is applicable to military activities conducted by the State to prepare against and resist aggression, thwart armed subversion and separatism; safeguard the nation's sovereignty, unity, territorial integrity, security, and developmental interests; as well as military-related activities in the political, economic, diplomatic, scientific, technological and educational fields.

Article 3: National defense is the security safeguard for the nation's survival and development.

国家加强武装力量建设,加强边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫建设,发展国防科研生产,普及全民国防教育,完善国防动员体系,实现国防现代化。

Article 4:  国防活动坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻习近平强军思想,坚持总体国家安全观,贯彻新时代军事战略方针,建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大武装力量。

Article 5: The state is to carry out unified leadership of national defense activities.

Article 6:  中华人民共和国奉行防御性国防政策,独立自主、自力更生地建设和巩固国防,实行积极防御,坚持全民国防。

国家坚持经济建设和国防建设协调、平衡、兼容发展,依法开展国防活动,加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一。

Article 7: It is the sacred duty of every citizen of the People’s Republic of China to defend the motherland and resist aggression.

Citizens of the People’s Republic of China shall perform their obligations regarding national defense in accordance with law.

一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织、社会组织和其他组织,都应当支持和依法参与国防建设,履行国防职责,完成国防任务。

Article 8:  国家和社会尊重、优待军人,保障军人的地位和合法权益,开展各种形式的拥军优属活动,让军人成为全社会尊崇的职业。

The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall carry out activities to support the government and cherish the people, in order to consolidate unity between the army and the government and between the army and the people.

Article 9:  中华人民共和国积极推进国际军事交流与合作,维护世界和平,反对侵略扩张行为。

Article 10:  对在国防活动中作出贡献的组织和个人,依照有关法律、法规的规定给予表彰和奖励。

Article 11: Where any organizations or individuals violate this Law and other relevant laws, by refusing to perform their obligations regarding national defense or jeopardize the interests of national defense, they shall be pursued for legal responsibility in accordance with law.

公职人员在国防活动中,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法追究法律责任。

Chapter II: National Defense Authority of State Institutions

Article 12: The National People’s Congress, pursuant to the Constitution, decides on issues of war and peace and exercises other functions and powers in respect of national defense as stipulated by the Constitution.

The Standing Committee of the National People’s Congress, pursuant to the Constitution, decides on the proclamation of a state of war, and on general or partial mobilization of the nation and exercises other functions and powers in respect of national defense as stipulated by the Constitution.

Article 13: The President of the People’s Republic of China, in pursuance of the decisions of the National People’s Congress or its Standing Committee, proclaims a state of war, issues mobilization orders and exercises other functions and powers in respect of national defense as stipulated by the Constitution.

Article 14: The State Council is to lead and manage the establishment of national defense and exercise the following authority:

(1) to draw up relevant development programs and plans for the construction of national defense;

(2) to formulate policies and administrative regulations and regulations related tot he construction of national defense;

(3) to direct and administer defense research and production;

(4) to manage defense expenditures and assets;

(5) to lead and administer national economic mobilization and other related construction and organization measures in areas such as civil air defense and defense communications;

(6) to lead and administer the work of supporting the army and rendering preferential treatment to the families of servicemen and minors, and the work of safeguarding demobilized servicemen;

(七)与中央军事委员会共同领导民兵的建设,征兵工作,边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫的管理工作;

(八)法律规定的与国防建设事业有关的其他职权。

Article 15: The Central Military Commission directs all the armed forces of the country and exercises the following authority:

(1) to exercise unified command of all the armed forces of the country;

(2) to decide on military strategies and form concepts of operations for the armed forces;

(3) to direct and administer the building of the Chinese People’s Liberation Army, the Chinese peoples armed police force, to formulate programs and plans and organize their implementation;

(4) to submit bills or proposals to the National People’s Congress or its Standing Committee;

(5) to enact military rules and regulations, and issue decisions and orders based on the Constitution and laws;

(六)决定中国人民解放军、中国人民武装警察部队的体制和编制,规定中央军事委员会机关部门、战区、军兵种和中国人民武装警察部队等单位的任务和职责;

(7) to appoint, remove, train, appraise, award, and punish members of the armed forces in accordance with laws, military rules, and regulations;

(8) to make decisions on the system for weapons and equipment of the armed forces, to formulate programs and plans for developing weapons and equipment, and to work together with the State Council in leading and managing defense research and production;

(九)会同国务院管理国防经费和国防资产;

(十)领导和管理人民武装动员、预备役工作;

(十一)组织开展国际军事交流与合作;

(12) other authority provided for by law.

Article 16: The Central Military Commission implements a chairman responsibility system.

Article 17:  国务院和中央军事委员会建立协调机制,解决国防事务的重大问题。

中央国家机关与中央军事委员会机关有关部门可以根据情况召开会议,协调解决有关国防事务的问题。

Article 18: All levels of local people’s congresses and the standing committees of the local people’s congresses at or above the county level shall, within their own administrative regions, see to it that the laws, rules, and regulations regarding national defense are observed and implemented.

地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的征兵、民兵、国民经济动员、人民防空、国防交通、国防设施保护,以及退役军人保障和拥军优属等工作。

Article 19: All levels of local people’s governments and military organs stationed in the areas may, when necessary, convene a joint military-civilian meeting to coordinate their efforts to solve problems relating to national defense within their respective administrative regions.

A joint military-civilian meeting shall be convened by leading members of the local people’s government and the military organ stationed in that area. Participants of a joint military-civilian meeting shall be decided on by conveners of the meeting.

军地联席会议议定的事项,由地方人民政府和驻地军事机关根据各自职责和任务分工办理,重大事项应当分别向上级报告。

Chapter III: Armed Forces

Article 20: The armed forces of the People’s Republic of China belong to the people. 它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,全心全意为人民服务。

Article 21: The armed forces of the People’s Republic of China are subject to the leadership of the Communist Party of China. The Chinese Communist Party organizations in the armed forces shall carry out their activities in accordance with the Constitution of the Communist Party of China.

Article 22: The armed forces of the People’s Republic of China are composed of the Chinese People’s Liberation Army, the Chinese People’s Armed Police Force and the Militia.

中国人民解放军由现役部队和预备役部队组成,在新时代的使命任务是为巩固中国共产党领导和社会主义制度,为捍卫国家主权、统一、领土完整,为维护国家海外利益,为促进世界和平与发展,提供战略支撑。 现役部队是国家的常备军,主要担负防卫作战任务,按照规定执行非战争军事行动任务。 预备役部队按照规定进行军事训练、执行防卫作战任务和非战争军事行动任务;根据国家发布的动员令,由中央军事委员会下达命令转为现役部队。

The Chinese People's Armed Police Force is to be on duty to address sudden social security incidents, prevent and deal with terrorist activities, protect rights and enforce laws at sea, provide emergency rescue and defense operations, as well as other tasks entrusted by the Central Military Commission.

民兵在军事机关的指挥下,担负战备勤务、执行非战争军事行动任务和防卫作战任务。

Article 23: The armed forces of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and laws.

Article 24:  中华人民共和国武装力量建设坚持走中国特色强军之路,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,加强军事训练,开展政治工作,提高保障水平,全面推进军事理论、军队组织形态、军事人员和武器装备现代化,构建中国特色现代作战体系,全面提高战斗力,努力实现党在新时代的强军目标。

Article 25:  中华人民共和国武装力量的规模应当与保卫国家主权、安全、发展利益的需要相适应。

Article 26: The military service of the People's Republic of China is divided into active service and reserve service. The service system for soldiers and reserve personnel is to be prescribed by law.

The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force are to implement a rank system in accordance with law.

Article 27: The Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force are to implement a civilian personnel system for prescribed positions.

Article 28:  中国人民解放军军旗、军徽是中国人民解放军的象征和标志。 中国人民武装警察部队旗、徽是中国人民武装警察部队的象征和标志。

公民和组织应当尊重中国人民解放军军旗、军徽和中国人民武装警察部队旗、徽。

中国人民解放军军旗、军徽和中国人民武装警察部队旗、徽的图案、样式以及使用管理办法由中央军事委员会规定。

Article 29: The State forbids any organization or individual to establish any armed organization in violation of law, forbids illegal armed activities and forbids anyone to pass themself off as a soldier or any unit to pass itself off as an organization of the armed forces.

Chapter IV: Border defense, coastal defense, air defense and other major areas for territorial security

Article 30:  中华人民共和国的领陆、领水、领空神圣不可侵犯。 国家建设强大稳固的现代边防、海防和空防,采取有效的防卫和管理措施,保卫领陆、领水、领空的安全,维护国家海洋权益。

国家采取必要的措施,维护在太空、电磁、网络空间等其他重大安全领域的活动、资产和其他利益的安全。

Article 31:  中央军事委员会统一领导边防、海防、空防和其他重大安全领域的防卫工作。

中央国家机关、地方各级人民政府和有关军事机关,按照规定的职权范围,分工负责边防、海防、空防和其他重大安全领域的管理和防卫工作,共同维护国家的安全和利益。

Article 32:  国家根据边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫的需要,加强防卫力量建设,建设作战、指挥、通信、测控、导航、防护、交通、保障等国防设施。 The people’s governments and military organs at all levels shall ensure the construction of defense installations and protect their security in accordance with the provisions of laws and regulations.

Chapter V: National Defense Scientific Research and Production and Military Procurement

Article 33:  国家建立和完善国防科技工业体系,发展国防科研生产,为武装力量提供性能先进、质量可靠、配套完善、便于操作和维修的武器装备以及其他适用的军用物资,满足国防需要。

Article 34:  国防科技工业实行军民结合、平战结合、军品优先、创新驱动、自主可控的方针。

国家统筹规划国防科技工业建设,坚持国家主导、分工协作、专业配套、开放融合,保持规模适度、布局合理的国防科研生产能力。

Article 35:  国家充分利用全社会优势资源,促进国防科学技术进步,加快技术自主研发,发挥高新技术在武器装备发展中的先导作用,增加技术储备,完善国防知识产权制度,促进国防科技成果转化,推进科技资源共享和协同创新,提高国防科研能力和武器装备技术水平。

Article 36:  国家创造有利的环境和条件,加强国防科学技术人才培养,鼓励和吸引优秀人才进入国防科研生产领域,激发人才创新活力。

National defense science and technology workers shall be respected by the whole society. The State is to gradually improve the salary and benefits of national defense science and technology workers, and protect their lawful rights and interests.

Article 37:  国家依法实行军事采购制度,保障武装力量所需武器装备和物资、工程、服务的采购供应。

Article 38:  国家对国防科研生产实行统一领导和计划调控;注重发挥市场机制作用,推进国防科研生产和军事采购活动公平竞争。

国家为承担国防科研生产任务和接受军事采购的组织和个人依法提供必要的保障条件和优惠政策。 地方各级人民政府应当依法对承担国防科研生产任务和接受军事采购的组织和个人给予协助和支持。

承担国防科研生产任务和接受军事采购的组织和个人应当保守秘密,及时高效完成任务,保证质量,提供相应的服务保障。

国家对供应武装力量的武器装备和物资、工程、服务,依法实行质量责任追究制度。

Chapter VI:National Defense Funds and National Defense Assets

Article 39:The state guarantees the necessary funds for national defense. The growth of national defense expenditures shall be commensurate with national defense needs and the level of national economic development.

National defense funds are subject to budget management in accordance with law.

Article 40: The funds directly invested and resources such as land allocated by the State for the building of the armed forces, for defense research and production and for other projects of defense, as well as the weapons, equipment, installations, material, facilities and technological results that are formed therefrom and used for purposes of defense, are all defense assets.

National defense assets are owned by the State.

Article 41: The State in light of the need for the building of national defense and economic development determines the scale, composition, and geographical distribution of defense assets, readjust, and disposes of defense assets.

The administrative institutions in charge of defense assets and the units possessing and using such assets shall administer the assets according to law and have them used most effectively.

Article 42: The State protects defense assets from infringement and ensures their safety, integrity, and effectiveness.

It is prohibited for any organization or individual to destroy, damage, or take possession of national defense assets. 未经国务院、中央军事委员会或者国务院、中央军事委员会授权的机构批准,国防资产的占有、使用单位不得改变国防资产用于国防的目的。 国防资产中的技术成果,在坚持国防优先、确保安全的前提下,可以根据国家有关规定用于其他用途。

国防资产的管理机构或者占有、使用单位对不再用于国防目的的国防资产,应当按照规定报批,依法改作其他用途或者进行处置。

Chapter VII: National Defense Education

Article 43:  国家通过开展国防教育,使全体公民增强国防观念、强化忧患意识、掌握国防知识、提高国防技能、发扬爱国主义精神,依法履行国防义务。

Popularizing and strengthening national defense education is the common responsibility of the entire society.

Article 44: In defense education, the principles of participation by all citizens, long-term perseverance and emphasis on practical results shall be applied as well as the principles of combining regular education with concentrated education, universal education with education among specific groups of people and education in theories with education through practical training.

Article 45: 国防教育主管部门应当加强国防教育的组织管理,其他有关部门应当按照规定的职责做好国防教育工作。

军事机关应当支持有关机关和组织开展国防教育工作,依法提供有关便利条件。

一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织、社会组织和其他组织,都应当组织本地区、本部门、本单位开展国防教育。

学校的国防教育是全民国防教育的基础。 各级各类学校应当设置适当的国防教育课程,或者在有关课程中增加国防教育的内容。 普通高等学校和高中阶段学校应当按照规定组织学生军事训练。

公职人员应当积极参加国防教育,提升国防素养,发挥在全民国防教育中的模范带头作用。

Article 46:People’s governments at all levels shall incorporate defense education into their plans for national economic and social development and guarantee the funds needed for such education.

Chapter VIII: National Defense Mobilization and State of War

Article 47: 中华人民共和国的主权、统一、领土完整、安全和发展利益遭受威胁时,国家依照宪法和法律规定,进行全国总动员或者局部动员。

Article 48: 国家将国防动员准备纳入国家总体发展规划和计划,完善国防动员体制,增强国防动员潜力,提高国防动员能力。

Article 49:  国家建立战略物资储备制度。 战略物资储备应当规模适度、储存安全、调用方便、定期更换,保障战时的需要。

Article 50: 国家国防动员领导机构、中央国家机关、中央军事委员会机关有关部门按照职责分工,组织国防动员准备和实施工作。

一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织、社会组织、其他组织和公民,都必须依照法律规定完成国防动员准备工作;在国家发布动员令后,必须完成规定的国防动员任务。

Article 51: 国家根据国防动员需要,可以依法征收、征用组织和个人的设备设施、交通工具、场所和其他财产。

县级以上人民政府对被征收、征用者因征收、征用所造成的直接经济损失,按照国家有关规定给予公平、合理的补偿。

Article 52:The State, pursuant to the Constitution, proclaims a state of war, adopts various measures to concentrate human, material and financial resources and leads all citizens in their efforts to defend the motherland and resist aggression.

Chapter IX: National Defense Obligations and Rights of Citizens and Organizations

Article 53: 依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。

各级兵役机关和基层人民武装机构应当依法办理兵役工作,按照国务院和中央军事委员会的命令完成征兵任务,保证兵员质量。 有关国家机关、人民团体、企业事业组织、社会组织和其他组织,应当依法完成民兵和预备役工作,协助完成征兵任务。

Article 54: 企业事业组织和个人承担国防科研生产任务或者接受军事采购,应当按照要求提供符合质量标准的武器装备或者物资、工程、服务。

企业事业组织和个人应当按照国家规定在与国防密切相关的建设项目中贯彻国防要求,依法保障国防建设和军事行动的需要。 车站、港口、机场、道路等交通设施的管理、运营单位应当为军人和军用车辆、船舶的通行提供优先服务,按照规定给予优待。

Article 55:Citizens shall receive education in national defense.

公民和组织应当保护国防设施,不得破坏、危害国防设施。

公民和组织应当遵守保密规定,不得泄露国防方面的国家秘密,不得非法持有国防方面的秘密文件、资料和其他秘密物品。

Article 56: 公民和组织应当支持国防建设,为武装力量的军事训练、战备勤务、防卫作战、非战争军事行动等活动提供便利条件或者其他协助。

国家鼓励和支持符合条件的公民和企业投资国防事业,保障投资者的合法权益并依法给予政策优惠。

Article 57: 公民和组织有对国防建设提出建议的权利,有对危害国防利益的行为进行制止或者检举的权利。

Article 58: 民兵、预备役人员和其他公民依法参加军事训练,担负战备勤务、防卫作战、非战争军事行动等任务时,应当履行自己的职责和义务;国家和社会保障其享有相应的待遇,按照有关规定对其实行抚恤优待。

公民和组织因国防建设和军事活动在经济上受到直接损失的,可以依照国家有关规定获得补偿。

Chapter X: Obligations and Rights of Soldiers

Article 59: 军人必须忠于祖国,忠于中国共产党,履行职责,英勇战斗,不怕牺牲,捍卫祖国的安全、荣誉和利益。

Article 60: 军人必须模范地遵守宪法和法律,遵守军事法规,执行命令,严守纪律。

Article 61: 军人应当发扬人民军队的优良传统,热爱人民,保护人民,积极参加社会主义现代化建设,完成抢险救灾等任务。

Article 62:Soldiers shall be respected by the whole society.

国家建立军人功勋荣誉表彰制度。

国家采取有效措施保护军人的荣誉、人格尊严,依照法律规定对军人的婚姻实行特别保护。

军人依法履行职责的行为受法律保护。

Article 63:The state and society give preferential treatment to soldiers.

国家建立与军事职业相适应、与国民经济发展相协调的军人待遇保障制度。

Article 64: 国家建立退役军人保障制度,妥善安置退役军人,维护退役军人的合法权益。

Article 65:  国家和社会抚恤优待残疾军人,对残疾军人的生活和医疗依法给予特别保障。

因战、因公致残或者致病的残疾军人退出现役后,县级以上人民政府应当及时接收安置,并保障其生活不低于当地的平均生活水平。

Article 66: 国家和社会优待军人家属,抚恤优待烈士家属和因公牺牲、病故军人的家属。

Chapter XI: Foreign Military Relations

Article 67: 中华人民共和国坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建人类命运共同体,独立自主地处理对外军事关系,开展军事交流与合作。

Article 68: 中华人民共和国遵循以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,依照国家有关法律运用武装力量,保护海外中国公民、组织、机构和设施的安全,参加联合国维和、国际救援、海上护航、联演联训、打击恐怖主义等活动,履行国际安全义务,维护国家海外利益。

Article 69: 中华人民共和国支持国际社会实施的有利于维护世界和地区和平、安全、稳定的与军事有关的活动,支持国际社会为公正合理地解决国际争端以及国际军备控制、裁军和防扩散所做的努力,参与安全领域多边对话谈判,推动制定普遍接受、公正合理的国际规则。

Article 70: 中华人民共和国在对外军事关系中遵守同外国、国际组织缔结或者参加的有关条约和协定。

Chapter XII: Supplementary provisions

Article 71: 本法所称军人,是指在中国人民解放军服现役的军官、军士、义务兵等人员。

本法关于军人的规定,适用于人民武装警察。

Article 72: 中华人民共和国特别行政区的防务,由特别行政区基本法和有关法律规定。

Article 73:This Law is to take effect on January 1, 2021.

 

About China Law Translate 1138 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*