Bilingual Advertising Law 2015

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS --THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

【法规标题】中华人民共和国广告法Title: People's Republic of China Advertisement Law
【颁布单位】全国人民代表大会常务委员会Promulgating Entities:Standing Committee of the National People's Congress
【发文字号】主席令12届第22号Reference number: Presidential Order, No 22, 12th session
【颁布时间】2015-4-24Promulgation Date: 2015-4-24
【失效时间】Expiration date:
【法规来源】http://www.npc.gov.cn/npc/cwhhy/12jcwh/2015-04/25/content_1934594.htmSource of text: http://www.npc.gov.cn/npc/cwhhy/12jcwh/2015-04/25/content_1934594.htm
中华人民共和国主席令
第二十二号

Order of the President of the PRC
No. 22
《中华人民共和国广告法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2015年4月24日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国广告法》公布,自2015年9月1日起施行。The Decision on Amending the PRC Advertising Law was adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015, and the Ammended "Advertising Law of the People's Republic of China" is hereby released to take effect on September 1, 2015.
中华人民共和国主席 习近平
2015年4月24日
中华人民共和国广告法
Xi Jinping, President of the People's Republic of China
April 24, 2015
People's Republic of China Advertisement Law
(1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议修订)(adopted at the 10th meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on October 27, 1994 ; and revised on April 24, 2015 by the 14th meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress)
目录Contents
第一章 总则Chapter I: General Provisions
第二章 广告内容准则Chapter II: Content Norms for Advertising
第三章 广告行为规范Chapter III: Regulation of Advertising Conduct
第四章 监督管理Chapter IV: Oversight and Management
第五章 法律责任Chapter V: Legal Responsibility
第六章 附则Chapter VI: Supplementary Provisions
中华人民共和国广告法

People's Republic of China Advertisement Law

第一章 总则Chapter I: General Provisions
第一条 为了规范广告活动,保护消费者的合法权益,促进广告业的健康发展,维护社会经济秩序,制定本法。Article 1: This Law is formulated so as to regulate advertising activities, protect the lawful rights and interests of consumers, promote the healthy development of advertising business, and maintain the socioeconomic order.
第二条在中华人民共和国境内,商品经营者或者服务提供者通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者服务的商业广告活动,适用本法。Article 2: This law applies within the territory of the People's Republic of China to commercial advertisement activities for which goods dealers or service providers use certain media formats to directly or indirectly introduce the goods or services they sell.
本法所称广告主,是指为推销商品或者服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的自然人、法人或者其他组织。"Advertisers" as used in this Law indicates natural persons, legal persons or other organizations that, for the purpose of promoting the sale of merchandise or services, design, produce and publish advertisements either by themselves or by retaining others to do so.
本法所称广告经营者,是指接受委托提供广告设计、制作、代理服务的自然人、法人或者其他组织。"Advertising agents" as used in this Law indicates natural persons, legal person or other organizations that are retained to provide advertisement design and production and representation services.
本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的自然人、法人或者其他组织。"Advertisement publishers" as used in this Law indicates the natural persons, legal persons or other organizations that publish advertisements for advertisers or the advertising agents that advertisers retain.
本法所称广告代言人,是指广告主以外的,在广告中以自己的名义或者形象对商品、服务作推荐、证明的自然人、法人或者其他组织。"Advertisement spokesperson" as used in this Law indicates natural persons, legal persons or other organizations, other than the advertiser, who make recommendations or testimonials using their own name or image regarding the goods or services in an advertisement
第三条 广告应当真实、合法,以健康的表现形式表达广告内容,符合社会主义精神文明建设和弘扬中华民族优秀传统文化的要求。Article 3: Advertisements shall be truthful and lawful, shall present the advertising content in a healthy manner, and shall be consistent with the requirements of the construction of a civilization in the socialist spirit and carrying forward the exceptional traditional culture of the Chinese people.
第四条 广告不得含有虚假或者引人误解的内容,不得欺骗、误导消费者。Article 4: Advertisements must not contain false or misleading content, and must not trick or mislead consumers.
广告主应当对广告内容的真实性负责。Advertisers shall be responsible for the truthfulness of the content of advertisements.
第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、法规,诚实信用,公平竞争。Article 5: Advertisers, advertising agents, and advertisement publishers, when engaging in advertising activities, shall abide by laws and regulations, be honest and credible, and compete fairly.
第六条 国务院工商行政管理部门主管全国的广告监督管理工作,国务院有关部门在各自的职责范围内负责广告管理相关工作。Article 6: The State Council administrative department for management of industry and commerce has principle authority for the work of supervising and managing advertising, each relevant state council department is responsible for relevant advertising management efforts within the scope of is duties.
县级以上地方工商行政管理部门主管本行政区域的广告监督管理工作,县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责广告管理相关工作。Administrative departments of industry and commerce management at the county level or above have principle responsibility for the advertising supervision and management work within their administrative region, the relevant departments of local people's government at the county level and above are each responsible for work related to management of advertisements of within the scope of their professional duties.
第七条广告行业组织依照法律、法规和章程的规定,制定行业规范,加强行业自律,促进行业发展,引导会员依法从事广告活动,推动广告行业诚信建设。
第二章 广告内容准则
Article 7: Advertising industry organizations follow the laws, regulations and provisions of their charter to formulate industry regulations, strengthen industry self-discipline, promote the development of the industry, guide members to lawfully engage in advertising activities, and promote the establishment of an honest advertising industry.


Chapter II: Content Norms for Advertising

第八条广告中对商品的性能、功能、产地、用途、质量、成分、价格、生产者、有效期限、允诺等或者对服务的内容、提供者、形式、质量、价格、允诺等有表示的,应当准确、清楚、明白。Article 8: Statements in an advertisement on the performance, function, place of origin, usage, quality, composition, price, producer or manufacturer, term of validity, promise or other attributes of goods; or on the content, provider, form, quality, price, promise or other attributes of a service; shall be accurate, clear and explicit.
广告中表明推销的商品或者服务附带赠送的,应当明示所附带赠送商品或者服务的品种、规格、数量、期限和方式。Expressions in an advertisement about giving promotional items with the sale of commodities or provision of services, shall clearly indicate the type, specification, quantities of goods or services to be given and the means and their effective period.
法律、行政法规规定广告中应当明示的内容,应当显著、清晰表示。Content that laws or administrative regulations provide shall be clearly displayed in advertisements shall be conspicuously and distinctly shown.
第九条 广告不得有下列情形:Article 9: Advertisements must not have the following circumstances:
(一)使用或者变相使用中华人民共和国的国旗、国歌、国徽,军旗、军歌、军徽;(1) Using or covertly using the national flag, anthem, emblem, military flag, military songs or military insignia of the People's Republic of China,
(二)使用或者变相使用国家机关、国家机关工作人员的名义或者形象;(2) Using or covertly using the names or images of state organs or their personnel;
(三)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等用语;(3) Using language such as "national level", "highest level" or "optimal";
(四)损害国家的尊严或者利益,泄露国家秘密;(4) Harming the national dignity or interests, or leaking state secrets;
(五)妨碍社会安定,损害社会公共利益;(5) Hindering social stability or harming the public interest;
(六)危害人身、财产安全,泄露个人隐私;(6) endangering the safety of persons or property, or revealing personal privacy;
(七)妨碍社会公共秩序或者违背社会良好风尚;(7) Hindering societal public order or violating good social conduct;
(八)含有淫秽、色情、赌博、迷信、恐怖、暴力的内容;(8) Having pornographic, sexual, superstitious, terrorist or violent content;
(九)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;(9) Having content which is ethnically, racially, religiously or sex-based discrimination;
(十)妨碍环境、自然资源或者文化遗产保护;(10) Hindering the protection of the environment, natural resources or cultural heritage;
(十一)法律、行政法规规定禁止的其他情形。(11) Other situations prohibited by law or administrative regulations.
第十条 广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。Article 10: Advertisements must not impair the physical and mental health of minors or disabled persons.
第十一条 广告内容涉及的事项需要取得行政许可的,应当与许可的内容相符合。Article 11: Where an advertisement involves matters for which an administrative licence must be obtained, it shall comply with the content of the license.
广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语等引证内容的,应当真实、准确,并表明出处。引证内容有适用范围和有效期限的,应当明确表示。Where advertisements use cited content such as data, statistical information, investigative conclusions, abstracts or quotations, it shall be truthful and accurate, and clearly indicate the sources. Where there is a application range or validity period [or expiration date] for cited content, it shall be clearly indicated.
第十二条 广告中涉及专利产品或者专利方法的,应当标明专利号和专利种类。Article 12: Where an advertisement involves a patented product or process, it shall clearly indicate the patent number and type of patent.
未取得专利权的,不得在广告中谎称取得专利权。Where patent rights have not been obtained, an advertiser shall not give false information in an advertisement that the patent right has been obtained.
禁止使用未授予专利权的专利申请和已经终止、撤销、无效的专利作广告。It is prohibited in an advertisement to use a patent application for which patent rights have not been granted or to use a terminated, revoked or ineffective patent.
第十三条 广告不得贬低其他生产经营者的商品或者服务。Article 13: Advertisements shall not belittle other manufacturers or operations' merchandise or services.
第十四条 广告应当具有可识别性,能够使消费者辨明其为广告。Article 14: An advertisement shall be distinguishable and shall enable consumers to identify it as an advertisement.
大众传播媒介不得以新闻报道形式变相发布广告。通过大众传播媒介发布的广告应当显著标明“广告”,与其他非广告信息相区别,不得使消费者产生误解。The mass media must not covertly publish advertisements in the form of news reports. Advertisements published through the mass media shall be conspicuously labeled "advertisement" so as to differentiate them from other non-advertisement information, and must not mislead consumers.
广播电台、电视台发布广告,应当遵守国务院有关部门关于时长、方式的规定,并应当对广告时长作出明显提示。Radio and television stations' publication of advertisements shall follow relevant national departments provisions on length and method, and shall make clear indications of the advertisements length.
第十五条麻醉药品、精神药品、医疗用毒性药品、放射性药品等特殊药品,药品类易制毒化学品,以及戒毒治疗的药品、医疗器械和治疗方法,不得作广告。Article 15: Special pharmaceuticals such as narcotics, psychotropic substances, therapeutic toxins and radioactive drugs, chemical precursors for drugs, as well as medicines, medical instruments and therapies used in treatment of drug withdrawal, must not be advertised.
前款规定以外的处方药,只能在国务院卫生行政部门和国务院药品监督管理部门共同指定的医学、药学专业刊物上作广告。Advertisements for prescription drugs other than those in the preceding paragraph, may only be featured in medical and pharmaceutical journals jointly designated by the administrative department of health under the State Council and the State Council Drug Administration Department.
第十六条 医疗、药品、医疗器械广告不得含有下列内容:Article 16: Advertisements for medical treatments, medicines, or medical instruments must not contain the following:
(一)表示功效、安全性的断言或者保证;(1) assertions or guarantees of efficacy or safety;
(二)说明治愈率或者有效率;(2) Statements of recovery rates or efficacy rates;
(三)与其他药品、医疗器械的功效和安全性或者其他医疗机构比较;(3) Comparisons to the efficacy or safety of other medicines or medical instruments;
(四)利用广告代言人作推荐、证明;(4) Use of advertising spokespersons for recommendations or testimonials;
(五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。(5) Other content prohibited by laws or administrative regulations.
药品广告的内容不得与国务院药品监督管理部门批准的说明书不一致,并应当显著标明禁忌、不良反应。处方药广告应当显著标明“本广告仅供医学药学专业人士阅读”,非处方药广告应当显著标明“请按药品说明书或者在药师指导下购买和使用”。The content of advertisements for medicines must not be inconsistent with instruction books approved by the State Council department for drug oversight and management, and shall conspicuously indicate precautions and negative reactions. Advertisements for prescription drugs shall be conspicuoulsy labeled with "this advertisement is provided solely to be read by medical and pharmaceutical professionals" ; advertisements for non-prescription drugs shall be conspicuously labeled with "purchase and use this product in accordance with the instructions or as directed by a pharmacist,".
推荐给个人自用的医疗器械的广告,应当显著标明“请仔细阅读产品说明书或者在医务人员的指导下购买和使用”。医疗器械产品注册证明文件中有禁忌内容、注意事项的,广告中应当显著标明“禁忌内容或者注意事项详见说明书”。Advertisements recommending personal use of medical treatment appliances shall conspicuously state "please carefully read the instruction booklet or purchase and use as directed by medical personnel." Where there are contraindications or precautions in a medical instrument's registration documents, advertisements' texts shall conspicuously indicate " Carefully read the instructions for contraindications and precautions"
第十七条除医疗、药品、医疗器械广告外,禁止其他任何广告涉及疾病治疗功能,并不得使用医疗用语或者易使推销的商品与药品、医疗器械相混淆的用语。Article 17: Other than advertisements for medical treatment, medicines and medical instruments, it is prohibited for other advertisements to touch upon functions for treatment of illnesses, and the language of medical treatment, or language that would easily confuse the promoted product with medicines or medical instruments, must not be used.
第十八条 保健食品广告不得含有下列内容:Article 18: Advertisements for health foods must not contain the following:
(一)表示功效、安全性的断言或者保证;(1) assertions or guarantees of efficacy or safety;
(二)涉及疾病预防、治疗功能;(2) content related to disease prevention or therapeutic functions;
(三)声称或者暗示广告商品为保障健康所必需;(3) Assertions or implications that the product advertised is necessary for remaining healthy.
(四)与药品、其他保健食品进行比较;(4) Comparisons with medicines or other health foods;
(五)利用广告代言人作推荐、证明;(5) Use of advertising spokespersons' recommendations or testimonials;
(六)法律、行政法规规定禁止的其他内容。(6) Other content prohibited by laws or administrative regulations.
保健食品广告应当显著标明“本品不能代替药物”。Health food advertisements shall conspicuously indicate "This product is not a substitute for medicine."
第十九条广播电台、电视台、报刊音像出版单位、互联网信息服务提供者不得以介绍健康、养生知识等形式变相发布医疗、药品、医疗器械、保健食品广告。Article 19: Radio and television stations, magazine and A/V publishers, and internet information service providers must not use methods such as introducing health and fitness knowledge to covertly publish advertisements for medical treatment, medicines, medical instruments or health foods.
第二十条 禁止在大众传播媒介或者公共场所发布声称全部或者部分替代母乳的婴儿乳制品、饮料和其他食品广告。Article 20: It is prohibited to publish advertisements on mass media or in public venues for infant dairy products, drinks or other foods that are asserted to replace mother's milk in whole or in part.
第二十一条 农药、兽药、饲料和饲料添加剂广告不得含有下列内容:Article 21: Advertisements for pesticides, veterinary drugs, animal feed and feed additives must not contain the following content:
(一)表示功效、安全性的断言或者保证;(1) assertions or guarantees of efficacy or safety;
(二)利用科研单位、学术机构、技术推广机构、行业协会或者专业人士、用户的名义或者形象作推荐、证明;(2) use of the name or image of a research and development unit, academic organization, technical institute, trade association or of an expert, a doctor or patient or consumer for promotion or demonstrations;
(三)说明有效率;(3) explanations of efficacy;
(四)违反安全使用规程的文字、语言或者画面;(4) language, text or pictures contrary to safe usage rules;must not contain any language, text or pictures contrary to safe usage rules;
(五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。(5) Other content prohibited by laws or administrative regulations.
第二十二条 禁止在大众传播媒介或者公共场所、公共交通工具、户外发布烟草广告。禁止向未成年人发送任何形式的烟草广告。Article 22: It is prohibited to place tobacco advertisements on mass media, or in public venues, on public transportation, or out of doors. It is prohibited to send any form of tobacco advertisement to minors.
禁止利用其他商品或者服务的广告、公益广告,宣传烟草制品名称、商标、包装、装潢以及类似内容。It is prohibited to use advertisements for other products, or public interest advertisements, to publicize content such as the name, trademark, packaging, or slogans of tobacco products.
烟草制品生产者或者销售者发布的迁址、更名、招聘等启事中,不得含有烟草制品名称、商标、包装、装潢以及类似内容。Producers or sellers of tobacco products must not have content such as the name, trademark, packaging, or slogans of tobacco products in announcements such as for change of address, change of name, or employment opportunities.
第二十三条 酒类广告不得含有下列内容:Article 23: Advertisements for alcohol must not contain the following:
(一)诱导、怂恿饮酒或者宣传无节制饮酒;(1 ) inducements or temptations to drink alcohol, or promote immoderate drinking.
(二)出现饮酒的动作;(2) showing the action of drinking alcohol
(三)表现驾驶车、船、飞机等活动;(3) exhibiting actions such as operating a car, boat or airplane;
(四)明示或者暗示饮酒有消除紧张和焦虑、增加体力等功效。(4) Indicating or implying that drinking alcohol has functions such as relieving nervousness, easing anxiety or increasing physical strength.
第二十四条 教育、培训广告不得含有下列内容:Article 24: Advertisements for education and training must not contain the following:
(一)对升学、通过考试、获得学位学历或者合格证书,或者对教育、培训的效果作出明示或者暗示的保证性承诺;(1) guarantee type promises about educational advancement, passing tests, receiving degrees or certificates, or make clear statements or implications regarding the effectiveness of education or training;
(二)明示或者暗示有相关考试机构或者其工作人员、考试命题人员参与教育、培训;(2) Clear statements or implications that testing organizations or their employees, or question selectors, participate in the education or training;
(三)利用科研单位、学术机构、教育机构、行业协会、专业人士、受益者的名义或者形象作推荐、证明。(3) use of the name or image of a research unit, academic organization, educational institute, trade association, expert, or beneficiary for promotion or demonstrations;
第二十五条招商等有投资回报预期的商品或者服务广告,应当对可能存在的风险以及风险责任承担有合理提示或者警示,并不得含有下列内容:Article 25: Advertisements for goods or services that have expectations of a return on investment , such as those seeking investors, shall have reasonable indication or warnings on possible risks and how responsibility for risks will be borne; and must not contain the following content:
(一)对未来效果、收益或者与其相关的情况作出保证性承诺,明示或者暗示保本、无风险或者保收益等,国家另有规定的除外;(1) Assurances and promises about future results, earnings, or related circumstances; expressions or implications that it will break even, have no risks, maintain earnings and so forth, except as provided elsewhere by the State.
(二)利用学术机构、行业协会、专业人士、受益者的名义或者形象作推荐、证明。(2) Use of the name or image of a research and development institution , academic organization, or trade association; or of an expert or beneficiary or consumer, for promotion or demonstrations.
第二十六条 房地产广告,房源信息应当真实,面积应当表明为建筑面积或者套内建筑面积,并不得含有下列内容:Article 26: In real estate advertisements, housing information shall be truthful, and the area shall be clearly identified as the area of the building or the interior area, and the following content must not be included:
(一)升值或者投资回报的承诺;(1)Promises on appreciation or returns on investment;
(二)以项目到达某一具体参照物的所需时间表示项目位置;(2) Expressions of the location in terms of time necessary to reach a specific landmark;
(三)违反国家有关价格管理的规定;(3) Violations of State provisions on price regulations;
(四)对规划或者建设中的交通、商业、文化教育设施以及其他市政条件作误导宣传。(4) Misleading publicity on planned or under construction, transportation, commercial or cultural and educational facilities or other municipal government capacities.
第二十七条农作物种子、林木种子、草种子、种畜禽、水产苗种和种养殖广告关于品种名称、生产性能、生长量或者产量、品质、抗性、特殊使用价值、经济价值、适宜种植或者养殖的范围和条件等方面的表述应当真实、清楚、明白,并不得含有下列内容:Article 27: The assertions in advertisments for crop seeds, tree seeds, grass seeds, breeding livestock and poultry, aquatic shoots and cultures, regarding aspects such as the species name, production performance, growth or yield, character, resistance, special application value, economic value, scope and requirements for suitable planting or breeding, shall be true, clear and understandable, and must not contain any of the following content:
(一)作科学上无法验证的断言;(1) making assertions that cannot be scientifically verified;
(二)表示功效的断言或者保证;(2) assertions or assurances expressing efficacy;
(三)对经济效益进行分析、预测或者作保证性承诺;(3) carrying out economic analysis and predictions or making guarantees and promises;
(四)利用科研单位、学术机构、技术推广机构、行业协会或者专业人士、用户的名义或者形象作推荐、证明。(4) using the name or image of a research and development unit, academic organization, technical extension institute, trade association or of an expert or user for promotion or demonstrations;
第二十八条 广告以虚假或者引人误解的内容欺骗、误导消费者的,构成虚假广告。Article 28: Where advertisements use content that is false or disingenuous to trick or mislead, it constitutes a false advertisement.
广告有下列情形之一的,为虚假广告:Where advertisements have any of the following, they are false advertisements:
(一)商品或者服务不存在的;(1) the goods or services do not exist;
(二)商品的性能、功能、产地、用途、质量、规格、成分、价格、生产者、有效期限、销售状况、曾获荣誉等信息,或者服务的内容、提供者、形式、质量、价格、销售状况、曾获荣誉等信息,以及与商品或者服务有关的允诺等信息与实际情况不符,对购买行为有实质性影响的;(2) marketing, promises and other information related to products or services that is inconsistent with the actual conditions regarding a goods' performance, function, origin, uses, quality, specifications, components, price, manufacturer, and effective period, sales status and information on awards and honors received; or of a service's content, supplier, form, quality, price, sales status, and information on awards and honors received; having a material impact on purchasing.
(三)使用虚构、伪造或者无法验证的科研成果、统计资料、调查结果、文摘、引用语等信息作证明材料的;(3) use of false, fabricated or unverifiable scientific research, statistics, survey results, abstracts, quotations or other such data.
(四)虚构使用商品或者接受服务的效果的;(4) false effects of using the goods or receiving services.
(五)以虚假或者引人误解的内容欺骗、误导消费者的其他情形。
第三章 广告行为规范
(5) Other situations of false content or misleading content that tricks or misleads consumers.
Chapter III: Regulation of Advertising Conduct
第二十九条 广播电台、电视台、报刊出版单位从事广告发布业务的,应当设有专门从事广告业务的机构,配备必要的人员,具有与发布广告相适应的场所、设备,并向县级以上地方工商行政管理部门办理广告发布登记。Article 29: Where radio broadcasters, television stations, newspapers and periodical publishers engage in the publication of advertisements, they shall establish specialized organizations for engaging in the advertising business, appoint necessary personal, and possess appropriate venues and equipment for publishing advertisements; and register for advertising publishing with the local administrative department of industry and commerce at the county level or above.
第三十条 广告主、广告经营者、广告发布者之间在广告活动中应当依法订立书面合同。Article 30: Advertisers, advertising agents, and advertising publishers shall make a written contract between them in accordance with law.
第三十一条 广告主、广告经营者、广告发布者不得在广告活动中进行任何形式的不正当竞争。Article 31: Advertisers, advertising agents, and advertising publishers must not engage in any form of unfair competition in advertising activities.
第三十二条 广告主委托设计、制作、发布广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者、广告发布者。Article 32: An advertiser commissioning the design, production and publishing of advertisements shall retain advertising agents or advertisement publishers with lawful operating credentials.
第三十三条广告主或者广告经营者在广告中使用他人名义或者形象的,应当事先取得其书面同意;使用无民事行为能力人、限制民事行为能力人的名义或者形象的,应当事先取得其监护人的书面同意。Article 33: Where advertisers or Advertising agents using others' names or images in advertisements shall first obtain their written consent; where using the name or image of a person with limited or no civil capacity, they shall first obtain the written consent of the guardian.
第三十四条 广告经营者、广告发布者应当按照国家有关规定,建立、健全广告业务的承接登记、审核、档案管理制度。Article 34: Advertising agents and advertisement publishers shall follow relevant national provisions in establishing and completing advertising businesses registration, and archive management systems.
广告经营者、广告发布者依据法律、行政法规查验有关证明文件,核对广告内容。对内容不符或者证明文件不全的广告,广告经营者不得提供设计、制作、代理服务,广告发布者不得发布。Advertising agents and publishers examine the relevant supporting documents and verify the advertisement content on the basis of laws and administrative regulations. Advertising agents must not provide design, fabrication, or representation services for advertisements with non-compliant content or incomplete supporting documentation i operator shall not offer designing, making, agency services, advertisement publishers shall not be published; advertisement publishers must not public them.
第三十五条 广告经营者、广告发布者应当公布其收费标准和收费办法。Article 35: Advertising agents and publishers shall announce their fee standards and methods of accepting fees.
第三十六条 广告发布者向广告主、广告经营者提供的覆盖率、收视率、点击率、发行量等资料应当真实。Article 36: Materials provided by advertisement publishers to advertisers and Advertising agents such as coverage rates, viewing rates, click rates and circulation shall be truthful.
第三十七条法律、行政法规规定禁止生产、销售的产品或者提供的服务,以及禁止发布广告的商品或者服务,任何单位或者个人不得设计、制作、代理、发布广告。Article 37: Units or individuals must not design, produce, represent or publish advertisements, advertisements for goods or services the production or sale of which is prohibited by laws or administrative regulations, as wel as goods or services for which advertising is prohibited.
第三十八条广告代言人在广告中对商品、服务作推荐、证明,应当依据事实,符合本法和有关法律、行政法规规定,并不得为其未使用过的商品或者未接受过的服务作推荐、证明。Article 38: Advertising spokespersons' recommendations and testimonials in advertisements for goods or services shall be based on facts and meet the requirements of provisions of this law and other relevant laws and administrative regulations, and must not make recommendations or testimonials on products they have not used or services they have not received.
不得利用不满十周岁的未成年人作为广告代言人。Minors who are not yet 18 years old must not be used as advertising spokespersons.
对在虚假广告中作推荐、证明受到行政处罚未满三年的自然人、法人或者其他组织,不得利用其作为广告代言人。Natural persons, legal persons or other organizations who made recommendations or demonstrations in false advertising and received administrative punishments within the last 3 years, must not be used as advertising spokespersons.
第三十九条不得在中小学校、幼儿园内开展广告活动,不得利用中小学生和幼儿的教材、教辅材料、练习册、文具、教具、校服、校车等发布或者变相发布广告,但公益广告除外。Article 39:Advertising activities must not be launched in in primary and secondary schools or kindergartens; and teaching materials or supplementary educational materials for primary and secondary school or kindergarten students, workbooks, stationery, teaching aids, school uniforms, school buses and so forth, must not be used to publish or covertly publish advertisements, except for public interest advertisements.
第四十条在针对未成年人的大众传播媒介上不得发布医疗、药品、保健食品、医疗器械、化妆品、酒类、美容广告,以及不利于未成年人身心健康的网络游戏广告。Article 40: Advertisements for medical treatment, medicine, health foods, medical apparatuses, cosmetics, alcohol, and the beauty industry must not be placed in mass media aimed at minors, as well as advertisements for online games detrimental to the physical and mental health of minors.
针对不满十四周岁的未成年人的商品或者服务的广告不得含有下列内容:Advertisements for goods or services aimed at minors under the age of 14 must not include the following content:
(一)劝诱其要求家长购买广告商品或者服务;(1) tempting them to request parents buy the advertised goods or products;
(二)可能引发其模仿不安全行为。(2) might cause them to imitate unsafe behavior.
第四十一条县级以上地方人民政府应当组织有关部门加强对利用户外场所、空间、设施等发布户外广告的监督管理,制定户外广告设置规划和安全要求。Article 41: Local people's governments at the county level or above shall organize relevant departments to strengthen oversight and management of outdoor advertisements such as for use of outdoor venues, spaces or facilities; and draft plans and safety requirements for the set up of outdoor advertisments.
户外广告的管理办法,由地方性法规、地方政府规章规定。Outdoor advertising administration measures are set by local regulations and local rules.
第四十二条 有下列情形之一的,不得设置户外广告:Article 42: In any of the following situations, an outdoor advertisement must not be set up:
(一)利用交通安全设施、交通标志的;(1) it exploits traffic safety facilities or traffic signage;
(二)影响市政公共设施、交通安全设施、交通标志、消防设施、消防安全标志使用的;(2) impacting the use of municipal public facilities, traffic safety facilities, traffic signals, fire department facilities, fire safety signals;
(三)妨碍生产或者人民生活,损害市容市貌的;(3) It Obstructs production or the people's livelihoods, damaging the appearance or atmosphere of the city;
(四)在国家机关、文物保护单位、风景名胜区等的建筑控制地带,或者县级以上地方人民政府禁止设置户外广告的区域设置的。(4) it is within the controlled constuction area of a state organ or cultural preservation unit or historical or scenic location
第四十三条 任何单位或者个人未经当事人同意或者请求,不得向其住宅、交通工具等发送广告,也不得以电子信息方式向其发送广告。Article 43: Units and individuals must not send advertisements to parties' residences or communication devices without their consent or request, and also must not send them advertisements in electronic form.
以电子信息方式发送广告的,应当明示发送者的真实身份和联系方式,并向接收者提供拒绝继续接收的方式。Where advertisements are sent in electronic form, they shall clearly express the true identity of the sender and contact information, and provide the recipient a method by which to refuse to continued receipt.
第四十四条 利用互联网从事广告活动,适用本法的各项规定。Article 44: Each provision of this law applies to the use of the Internet to engage in advertising activities.
利用互联网发布、发送广告,不得影响用户正常使用网络。在互联网页面以弹出等形式发布的广告,应当显著标明关闭标志,确保一键关闭。Use of the internet to publish or send advertisements must not influence users regular use of the networks. Pop-up or other forms of advertisement on web pages shall have conspicuously labeled 'close' symbols, ensuring that one click will close them.
第四十五条公共场所的管理者或者电信业务经营者、互联网信息服务提供者对其明知或者应知的利用其场所或者信息传输、发布平台发送、发布违法广告的,应当予以制止。
第四章 监督管理
Article 45:Where managers of public venues or telecommunications operators and internet information service providers clearly know or should know of uses of their venues or information transmission and publication platforms to send or publish unlawful advertisements, they shall stop it.
Chapter IV: Oversight and Management
第四十六条发布医疗、药品、医疗器械、农药、兽药和保健食品广告,以及法律、行政法规规定应当进行审查的其他广告,应当在发布前由有关部门(以下称广告审查机关)对广告内容进行审查;未经审查,不得发布。Article 46: Publication of advertisements for medical treatment, medicines, medical apartuses, pesticides, veterinary medicines and health food, as well as other advertisements that laws or administrative regulations provide shall be reviewed, shall before publication have the relevant departments (hereinafter advertisement review organs) conduct a review of the advertisement's content; and they must not be published without review.
第四十七条 广告主申请广告审查,应当依照法律、行政法规向广告审查机关提交有关证明文件。Article 47: Advertisers applying for review of advertisements shall submit the relevant supporting documents to the advertisement review organs in accordance with laws and administrative regulations.
广告审查机关应当依照法律、行政法规规定作出审查决定,并应当将审查批准文件抄送同级工商行政管理部门。广告审查机关应当及时向社会公布批准的广告。Advertisement review organs shall make a review decision in accordance with law and administrative regulations, and shall send a copy of the review approval documents to the administrative department of industry and commerce at the same level. Advertisement review organs shall promptly announce approvals of advertisements to the public.
第四十八条 任何单位或者个人不得伪造、变造或者转让广告审查批准文件。Article 48: Units or individuals must not counterfeit, alter or transfer the an advertisement's documents of approval.
第四十九条 工商行政管理部门履行广告监督管理职责,可以行使下列职权:Article 49: administrative department of industry and commerce performing advertisement oversight and management duties may exercise the following powers:
(一)对涉嫌从事违法广告活动的场所实施现场检查;(1) Conducting on-site inspections of venues suspected of engaging in illegal advertising.
(二)询问涉嫌违法当事人或者其法定代表人、主要负责人和其他有关人员,对有关单位或者个人进行调查;(2) Questioning parties suspected of illegality, their legally-designated representatives or principle responsible person, and their relevant personnel; conducting investigations of relevant units or individuals.
(三)要求涉嫌违法当事人限期提供有关证明文件;(3) Requesting that parties suspected of illegality provide relevant supporting documents by a set time;
(四)查阅、复制与涉嫌违法广告有关的合同、票据、账簿、广告作品和其他有关资料;(4) Read and reproduce contracts, receipts, accounting books, advertisements and other materials related to the suspected illegal advertising.
(五)查封、扣押与涉嫌违法广告直接相关的广告物品、经营工具、设备等财物;(5) Sealing or seizing advertisments, business tools, equipment and other property directly related to suspected illegal advertising;
(六)责令暂停发布可能造成严重后果的涉嫌违法广告;(6) Ordering suspension of publication for suspected illegal advertising that might cause serious consequences;
(七)法律、行政法规规定的其他职权。(7) Other powers provided by law or administrative regulations.
工商行政管理部门应当建立健全广告监测制度,完善监测措施,及时发现和依法查处违法广告行为。Administrative department of industry and commerce shall establish and complete an advertisement monitoring system, improve monitoring measures and promptly detect, investigate and address illegal advertising conduct.
第五十条 国务院工商行政管理部门会同国务院有关部门,制定大众传播媒介广告发布行为规范。Article 50: Regulations on the mass media publication of advertisements will be formulated by the State Council administrative department for industry and commerce together with the relevant departments of the State Council.
第五十一条 工商行政管理部门依照本法规定行使职权,当事人应当协助、配合,不得拒绝、阻挠。Article 51: Administrative departments of industry and commerce follow the provisions of this law to exercise their powers, parties shall assist and cooperate, and must not refuse or impede.
第五十二条 工商行政管理部门和有关部门及其工作人员对其在广告监督管理活动中知悉的商业秘密负有保密义务。Article 52: Administrative department of industry and commerce, relevant departments and their staffs have an obligation to preserve the confidentiality of commercial secrets they learn of during advertisement oversight and management activities.
第五十三条任何单位或者个人有权向工商行政管理部门和有关部门投诉、举报违反本法的行为。工商行政管理部门和有关部门应当向社会公开受理投诉、举报的电话、信箱或者电子邮件地址,接到投诉、举报的部门应当自收到投诉之日起七个工作日内,予以处理并告知投诉、举报人。Article 53:All units and individuals have the right to make complaints or reports of conduct violating this law to the administrative department of industry and commerce and relevant departments. The administrative department of industry and commerce and relevant departments shall public a telephone number, post box or email address for making complaints or reports; and departments receiving complaints or reports shall that department shall handle the complaint and inform the complainant or whistleblower with seven working days of receiving it.
工商行政管理部门和有关部门不依法履行职责的,任何单位或者个人有权向其上级机关或者监察机关举报。接到举报的机关应当依法作出处理,并将处理结果及时告知举报人。Where administrative department of industry and commerce and relevant departments do not perform their duties in accordance with law, any units or individual have the right to make a report to the organ at the level above or the supervisory organ. Relevant departments shall protect the confidentiality of complainants or whistleblowers.
有关部门应当为投诉、举报人保密。Relevant departments will protect the confidentiality of complainants or whistleblowers.
第五十四条消费者协会和其他消费者组织对违反本法规定,发布虚假广告侵害消费者合法权益,以及其他损害社会公共利益的行为,依法进行社会监督。
第五章 法律责任
Article 54:Consumer associations and other consumer organizations lawfully conduct social supervision of conduct that violates this law, publication of false advertisements harming the lawful rights and interests of consumers, as well as other conduct harmful to the public interest.
Chapter V: Legal Responsibility
第五十五条 违反本法规定,发布虚假广告的,由工商行政管理部门责令停止发布广告,责令广告主在相应范围内消除影响,处广告费用三倍以上五倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处二十万元以上一百万元以下的罚款;两年内有三次以上违法行为或者有其他严重情节的,处广告费用五倍以上十倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处一百万元以上二百万元以下的罚款,可以吊销营业执照,并由广告审查机关撤销广告审查批准文件、一年内不受理其广告审查申请。Article 55:Where, false advertisements are published in violation of this law, the administrative department of industry and commerce orders the publication of the advertisments to be stopped, orders the advertisers eliminate the impact within the corresponding range, and gives a fine of between 3 and 5 times the adverising costs; where there is no way to calculate the advertising costs, or they are obviously low, a fine of between 1,000,000 and 2,000,000 yuan is given, and the operating license may be cancelled; and the advertisement review organs will revoke advertisment approval documents and not accept their applications for review of advertisements for 1 year.
医疗机构有前款规定违法行为,情节严重的,除由工商行政管理部门依照本法处罚外,卫生行政部门可以吊销诊疗科目或者吊销医疗机构执业许可证。Where medical establishments exhibit the illegal conduct in the preceding paragraph and the circumstances are serious, in addition to the administrative departments for industry and commerce giving punishments in accordance with this law, the administrative departments of health may cancel their license to practice medical diagnosis and treatment or cancel their medical establishment operating permit.
广告经营者、广告发布者明知或者应知广告虚假仍设计、制作、代理、发布的,由工商行政管理部门没收广告费用,并处广告费用三倍以上五倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处二十万元以上一百万元以下的罚款;两年内有三次以上违法行为或者有其他严重情节的,处广告费用五倍以上十倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处一百万元以上二百万元以下的罚款,并可以由有关部门暂停广告发布业务、吊销营业执照、吊销广告发布登记证件。Where Advertising agents or advertisement publishers clearly know or should know that an advertisment is false, but still design, create, represent, or publish it; the administrative department of industry and commerce conficates the advertisement costs, and gives a fine of between 3 and five times the advertising costs; where there is no way to calculate the advertising costs, or they are obviously low, a fine of between 1,000,000 and 2,000,000 yuan is given, and the relevant departments may temporarily suspend advertisment publication operations, cancel the operating license, and cancel the advertisment publication registration certificates.
广告主、广告经营者、广告发布者有本条第一款、第三款规定行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Where advertisers, Advertising agents or advertisement publishers have conduct listed in the first or third paragraphs of this article that constitutes a crime, pursue criminal responsibility in accordance with law.
第五十六条违反本法规定,发布虚假广告,欺骗、误导消费者,使购买商品或者接受服务的消费者的合法权益受到损害的,由广告主依法承担民事责任。广告经营者、广告发布者不能提供广告主的真实名称、地址和有效联系方式的,消费者可以要求广告经营者、广告发布者先行赔偿。Article 56:Where, in violation of the provisions of this law, false advertisements have been published to cheat and mislead consumers, thus infringing upon the lawful rights and interests of consumers who have bought the merchandise or accepted the service, the advertiser shall bear civil liability in accordance with law; Where advertising agents and advertising publishers cannot provide the real name, address and effective contact method for an advertiser, consumers may request that the advertising agent or publisher make compensation.
关系消费者生命健康的商品或者服务的虚假广告,造成消费者损害的,其广告经营者、广告发布者、广告代言人应当与广告主承担连带责任。Where advertising agents or publishers design produce, or publish false advertisements for goods or services upon with the lives or health of consumers are dependent, and harm defendants, they shall be jointly liable with the proprietors providing the goods or services.
前款规定以外的商品或者服务的虚假广告,造成消费者损害的,其广告经营者、广告发布者、广告代言人,明知或者应知广告虚假仍设计、制作、代理、发布或者作推荐、证明的,应当与广告主承担连带责任。Where advertising agents or publishers design produce, or publish false advertisements for goods or services upon with the lives or health of consumers are dependent, and harm defendants, they shall be jointly liable with the proprietors providing the goods or services.
第五十七条有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令停止发布广告,对广告主处二十万元以上一百万元以下的罚款,情节严重的,并可以吊销营业执照,由广告审查机关撤销广告审查批准文件、一年内不受理其广告审查申请;对广告经营者、广告发布者,由工商行政管理部门没收广告费用,处二十万元以上一百万元以下的罚款,情节严重的,并可以吊销营业执照、吊销广告发布登记证件:Article 57:Where there is any of the following conduct, the administrative department of industry and commerce will order suspension of publishing the advertisements, fine the advertisers between 200,000 and 1,000,000 yuan, and where the circumstances are serious, may also cancel their business license, have the advertisement review organs revoke advertisment review approval documents, and not accept requests for review of their advertisement for 1 year; the administrative department of industry and commerce confiscate the advertising costs of advertising agents and advertisement publishers, and give fines of between 200,000 and 1,000,000 yuan, and where the circumstances are serious, may also cancel their business license and revoke their advertisement publishing registration certificates:
(一)发布有本法第九条、第十条规定的禁止情形的广告的;(1) publication of advertisements with circumstances prohibited by articles 9 or 10 of this Law;
(二)违反本法第十五条规定发布处方药广告、药品类易制毒化学品广告、戒毒治疗的医疗器械和治疗方法广告的;(2) Violating article 15 of this law by publishing advertisements for prescription drugs, advertisements for pharmaceuticals easily used to product drugs, or advertisements for medical apparatuses and treatment methods for quitting drugs.
(三)违反本法第二十条规定,发布声称全部或者部分替代母乳的婴儿乳制品、饮料和其他食品广告的;(3) Violating article 20 of this law by publishing advertisements for infant dairy products, drinks or other foods claiming to fully or wholly replace mother's milk;
(四)违反本法第二十二条规定发布烟草广告的;(4) Publishing advertisements for tobacco violating article 22 of this Law ;
(五)违反本法第三十七条规定,利用广告推销禁止生产、销售的产品或者提供的服务,或者禁止发布广告的商品或者服务的;(5) violating article 37 of this law by using advertising to sell good which the manufacture and sale of is prohibited or services the provision of which is prohibited, or goods or services the advertising of which is prohibited;
(六)违反本法第四十条第一款规定,在针对未成年人的大众传播媒介上发布医疗、药品、保健食品、医疗器械、化妆品、酒类、美容广告,以及不利于未成年人身心健康的网络游戏广告的。(6) violating article 40 of this law by placing advertisements on mass broadcast media aimed at minors, for medical treatment, medicine, health foods, medical apparatuses, make up, alcohol or cosmetics as well as for online games detrimental to the physical and mental health of minors.
第五十八条有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令停止发布广告,责令广告主在相应范围内消除影响,处广告费用一倍以上三倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处十万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处广告费用三倍以上五倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处二十万元以上一百万元以下的罚款,可以吊销营业执照,并由广告审查机关撤销广告审查批准文件、一年内不受理其广告审查申请:Article 58:Where there is any of the following conduct, the administrative department of industry and commerce orders the publication of the advertisements to be stopped, orders the advertisers eliminate the impact within the corresponding range, and gives a fine of between 1 and 3 times the adverising costs; where there is no way to calculate the advertising costs, or they are obviously low, a fine of between 100,000 and 200,000 yuan is given, where the circumstances are serious a fine of between 3 to 5 times the advertising costs is given, where there is no way to calculate the advertising costs, or they are obviously low, a fine of between 200,000 and 1,000,000 yuan is given, and and the operating license may be cancelled; and the advertisement review organs will revoke advertisment approval documents and not accept their applications for review of advertisements for 1 year:
(一)违反本法第十六条规定发布医疗、药品、医疗器械广告的;(1) Publishing advertisements for medical treatments, medicines, or medical apparatuses in violation of article 25 of this law;
(二)违反本法第十七条规定,在广告中涉及疾病治疗功能,以及使用医疗用语或者易使推销的商品与药品、医疗器械相混淆的用语的;(2) Violating article 17 of this Law by touching on disease treatment effects in advertisements, as well as use of medical terminology or language that would cause the goods to be confused with medicines or medical apparatuses.
(三)违反本法第十八条规定发布保健食品广告的;(3) Publication of health food advertisements in violation of article 18 of this law;
(四)违反本法第二十一条规定发布农药、兽药、饲料和饲料添加剂广告的;(4) Publication of advertisements for veterinary drugs, animal feed and feed additives in violation of article 21 of this law;;
(五)违反本法第二十三条规定发布酒类广告的;(5) Publication of alcohol advertisements in violation of article 23 of this Law;
(六)违反本法第二十四条规定发布教育、培训广告的;(6) Publication of advertisements for education or training, in violation of article 24 of this law;
(七)违反本法第二十五条规定发布招商等有投资回报预期的商品或者服务广告的;(7) Publication of commercial and other advertisements for goods or services where investors have an expected return on investment in violation of article 35 of this law;
(八)违反本法第二十六条规定发布房地产广告的;(8) publishing real estate ads in violation of article 26 of this law;
(九)违反本法第二十七条规定发布农作物种子、林木种子、草种子、种畜禽、水产苗种和种养殖广告的;(9) Publication of advertisements for crop seeds, forestry seeds, grass seeds, breeding livestock, or aquatic shoots and cultures, in violation of article 27 of this Law.
(十)违反本法第三十八条第二款规定,利用不满十周岁的未成年人作为广告代言人的;(10) Use of minors who are not yet 18 years old as advertising spokespersons, in violation of paragraph 2 of article 38 of this law;
(十一)违反本法第三十八条第三款规定,利用自然人、法人或者其他组织作为广告代言人的;(11) Use of natural persons, legal persons or other organizations as advertising spokespersons in violation of paragraph 3 of article 38 of this law;
(十二)违反本法第三十九条规定,在中小学校、幼儿园内或者利用与中小学生、幼儿有关的物品发布广告的;(12) Publication of advertisements in primary and secondary schools or kindergartens, or in using items related to primary schools and kindergartens, in violation of article 39 of this Law;
(十三)违反本法第四十条第二款规定,发布针对不满十四周岁的未成年人的商品或者服务的广告的;(13) Publication of advertisements for goods or services targeting minors not yet 14 years old in violation of article 40, paragraph 2 of this law.
(十四)违反本法第四十六条规定,未经审查发布广告的。(14) Publication of advertisements that have not gone through inspection, in violation of article 46 of this law.
医疗机构有前款规定违法行为,情节严重的,除由工商行政管理部门依照本法处罚外,卫生行政部门可以吊销诊疗科目或者吊销医疗机构执业许可证。Where medical establishments exhibit the illegal conduct in the preceding paragraph and the circumstances are serious, in addition to the administrative departments for industry and commerce giving punishments in accordance with this law, the administrative departments of health may cancel their license to practice medical diagnosis and treatment or cancel their medical establishment operating permit.
广告经营者、广告发布者明知或者应知有本条第一款规定违法行为仍设计、制作、代理、发布的,由工商行政管理部门没收广告费用,并处广告费用一倍以上三倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处十万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处广告费用三倍以上五倍以下的罚款,广告费用无法计算或者明显偏低的,处二十万元以上一百万元以下的罚款,并可以由有关部门暂停广告发布业务、吊销营业执照、吊销广告发布登记证件。Where Advertising agents or advertisement publishers clearly know, or should know, that there is conduct provided for in paragraph 1 of this article, but still design, create, represent, or publish advertisements, the administrative department of industry and commerce confiscates the advertising fees and gives a fine of between 1 and 3 times the the advertising fees, where there is no way to calculate the advertising costs or they are obviously low, give a fine of between 100,000 and 200,000 yuan; where circumstances are serious, give a fine of between 3 to 5 times the advertising fees, and where there is no way to calculate the advertising costs or they are obviously low, give a fine of between 200,000 and 1,000,000 yuan, cancel the operations licence and cancel the advertising publication registration certificates.
第五十九条 有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令停止发布广告,对广告主处十万元以下的罚款:Article 59: Where there is any of the following conduct, the administrative departments for industry and commerce order a suspension of the advertisements publication, and fine the advertiser up to 100,000 yuan:
(一)广告内容违反本法第八条规定的;(1) Where the advertisement content violates article 8 of this law;
(二)广告引证内容违反本法第十一条规定的;(2) Where the advertisement's cited content violates article 11 of this law;
(三)涉及专利的广告违反本法第十二条规定的;(3) Where advertisements touching upon patents violate article 12 of this law;
(四)违反本法第十三条规定,广告贬低其他生产经营者的商品或者服务的。(4) Where, in violation of article 13 of this Law, advertising belittles the goods or services of other producers or operators.
广告经营者、广告发布者明知或者应知有前款规定违法行为仍设计、制作、代理、发布的,由工商行政管理部门处十万元以下的罚款。Where advertising agents and publishers design, create, represent, or publish advertisments that they clearly know, or should know, have unlawful conduct as provided for in the preceding paragraph, the administrative department of industry and commerce gives a fine of up to 100,000 yuan.
广告违反本法第十四条规定,不具有可识别性的,或者违反本法第十九条规定,变相发布医疗、药品、医疗器械、保健食品广告的,由工商行政管理部门责令改正,对广告发布者处十万元以下的罚款。Where advertisments violate article 14 of this law, and cannot be identified [as advertisements], or where in violation of article 19 of this law, medical treatment, medicines, medical instruments or health foods are covertly advertised, the administrative department of industry and commerce orders corrections and fines the advertisement publishers up to 100,000 yuan.
第六十条违反本法第二十九条规定,广播电台、电视台、报刊出版单位未办理广告发布登记,擅自从事广告发布业务的,由工商行政管理部门责令改正,没收违法所得,违法所得一万元以上的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款;违法所得不足一万元的,并处五千元以上三万元以下的罚款。Article 60:Where in violation of article 29 of this law, radio stations, television stations, or periodical publishing units fail to complete advertisement publication registration and engage in advertising publication operations of their own accord, the administrative department of industry and commerce orders corrections, confiscates unlawful gains, where the unlawful gains are 10,000 yuan or more, a fine of between 1 and 3 times the unlawful gains is given, where the unlawful gains are less than 10,000 yuan, a fine of between 5,000 and 30,000 yuan is given.
第六十一条违反本法第三十四条规定,广告经营者、广告发布者未按照国家有关规定建立、健全广告业务管理制度的,或者未对广告内容进行核对的,由工商行政管理部门责令改正,可以处五万元以下的罚款。Article 61:Where, in violation of article 34 of this law, advertising agents or advertisement publishers fail to follow relevant national provisions to set up or complete advertising operations management systems, or where they fail to conduct a verification of advertising content, the administrative department of industry and commerce orders corrections and may give a fine of up to 50,000 yuan.
违反本法第三十五条规定,广告经营者、广告发布者未公布其收费标准和收费办法的,由价格主管部门责令改正,可以处五万元以下的罚款。Where, in violation of article 35 of this law, advertising agents or advertisement publishers fail to publicly announce their fee standards and methods of fee collection, the competent departments for pricing order corrections and may give a fine of up to 50,000 yuan.
第六十二条 广告代言人有下列情形之一的,由工商行政管理部门没收违法所得,并处违法所得一倍以上二倍以下的罚款:Article 62: Where advertising spokespersons exhibit any of the following conduct, the administrative department of industry and commerce confiscates the unlawful gains and gives a fine of between 1 to 2 times the unlawful gains:
(一)违反本法第十六条第一款第四项规定,在医疗、药品、医疗器械广告中作推荐、证明的;(1) Making recommendations or testimonials in advertisements for medicines, medical instruments or medical treatment in violation of item 4 in paragraph 1 of article 16 of this law;
(二)违反本法第十八条第一款第五项规定,在保健食品广告中作推荐、证明的;(2) Making recommendations or testimonials in advertisements for health foods in violation of item 4 in paragraph 1 of article 18 of this law;
(三)违反本法第三十八条第一款规定,为其未使用过的商品或者未接受过的服务作推荐、证明的;(3) Making recommendations or testimonials in advertisements for products they have not used or services they have not acccepted, in violation of pragraph 1 of article 38 of this law;
(四)明知或者应知广告虚假仍在广告中对商品、服务作推荐、证明的。(4) Making recommendations or testimonials in advertisements for goods or services, when knowing or where they should know, the advertising is false.
第六十三条 违反本法第四十三条规定发送广告的,由有关部门责令停止违法行为,对广告主处五千元以上三万元以下的罚款。Article 63: Where advertisements are sent in violation of article 43 of this law, the relevant departments order a stop of the unlawful of the conduct and fine the advertisers between 5000 and 30,000 yuan.
违反本法第四十四条第二款规定,利用互联网发布广告,未显著标明关闭标志,确保一键关闭的,由工商行政管理部门责令改正,对广告主处五千元以上三万元以下的罚款。Where, in violation of article 44 of this Law, the internet is used to publish advertisements lacking conspicous close symbol, ensuring closure with a single click, the administrative department of industry and commerce orders corrections and fines advertisers between 5,000 and 30,000 yuan.
第六十四条违反本法第四十五条规定,公共场所的管理者和电信业务经营者、互联网信息服务提供者,明知或者应知广告活动违法不予制止的,由工商行政管理部门没收违法所得,违法所得五万元以上的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款,违法所得不足五万元的,并处一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,由有关部门依法停止相关业务。Article 64:Where, in violation of article 45 of this law, managers of public venues, telecommunications operators or internet information service providers, do not curb advertising advertising activities that they clearly know, or should know, are illegal; the administrative department of industry and commerce confiscate unlawful gains, and where the unlawful gains are more than 50,000 yuan, give a fine of between one to three times the amount of unlawful gains; and where the amount of unlawful gains is less than 50,000 yuan, give a fine of between 10,000 and 50,000 yuan; where the circumstances are serious, the relevant departments stop the relevant operations in accordance with law.
第六十五条违反本法规定,隐瞒真实情况或者提供虚假材料申请广告审查的,广告审查机关不予受理或者不予批准,予以警告,一年内不受理该申请人的广告审查申请;以欺骗、贿赂等不正当手段取得广告审查批准的,广告审查机关予以撤销,处十万元以上二十万元以下的罚款,三年内不受理该申请人的广告审查申请。Article 65: Where, in violation of this law, applications for review of advertisements conceal the real situation or provide false materials, the advertisement review organs do not accept them or do not approve them, give warnings, and do not accept the applicants' applications for review of advertisements for 1 year; where the advertisement approvals are obtained by deceit, bribery or other improper methods, the advertisement review organs will revoke it, and give a fine of between 10,000 and 20,000 yuan, and will not accept the applicants applications for review of advertisments for 3 years.
第六十六条违反本法规定,伪造、变造或者转让广告审查批准文件的,由工商行政管理部门没收违法所得,并处一万元以上十万元以下的罚款。Article 66:Where, in violation of this law, advertisment inspection approval documents are fabricated, altered or lent out, the administrative departments for industry and commerce confiscate the unlawful gains and give a fine of between 10,000 and 100,000 yuan.
第六十七条 有本法规定的违法行为的,由工商行政管理部门记入信用档案,并依照有关法律、行政法规规定予以公示。Article 67: Where there is illegal conduct provided for in this law, the administrative departments for industry and commerce enter it into the credit archive and public notice is given in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第六十八条广播电台、电视台、报刊音像出版单位发布违法广告,或者以新闻报道形式变相发布广告,或者以介绍健康、养生知识等形式变相发布医疗、药品、医疗器械、保健食品广告,工商行政管理部门依照本法给予处罚的,应当通报新闻出版广电部门以及其他有关部门。新闻出版广电部门以及其他有关部门应当依法对负有责任的主管人员和直接责任人员给予处分;情节严重的,并可以暂停媒体的广告发布业务。Article 68:Where radio stations, television stations, periodical and audio-visual publishing units publish unlawful advertisements, covertly publish advertisements in the form of news reports, or covertly publish advertisements for medical treatment, medicines, medical instruments, or health foods in forms such as introducing health or fitness knowledge, and the administrative department of industry and commerce follows this law in giving fines, it shall notify the Department of Press, Publication Radio, Film and Television and other relevant departments. The Department of Press, Publication Radio, Film and Television and other relevant departments shall give sanctions to the managing personnel bearing responsibility and other directly responsible personnel in accordance with law; where the circumstances are serious, they may also temporarily suspend the media's adverisement publication operations.
新闻出版广电部门以及其他有关部门未依照前款规定对广播电台、电视台、报刊音像出版单位进行处理的,对负有责任的主管人员和直接责任人员,依法给予处分。Where the Department of Press, Publication Radio, Film and Television and other relevant departments do not follow the preceding paragraph to address radio stations, television stations, periodical and audio-visual publishing units, sanctions are given to managing personnel bearing responsibility and other directly responsible personnel in accordance with law.
第六十九条 广告主、广告经营者、广告发布者违反本法规定,有下列侵权行为之一的,依法承担民事责任:Article 69: Where an advertiser, advertising agent or advertising publisher has any of the following conduct in violation of this law, they bear civil liability in accordance with law:
(一)在广告中损害未成年人或者残疾人的身心健康的;(1) harming the physical or psychological well-being of minors or disabled persons in an advertisement;
(二)假冒他人专利的;(2) Counterfeit others' patents;
(三)贬低其他生产经营者的商品、服务的;(3) belittling the goods or services of other manufacturers and operations;
(四)在广告中未经同意使用他人名义或者形象的;(4) using the name or image of others without their consent in advertisements ;
(五)其他侵犯他人合法民事权益的。(5) Other infringements on the lawful civil rights and interests of others.
第七十条因发布虚假广告,或者有其他本法规定的违法行为,被吊销营业执照的公司、企业的法定代表人,对违法行为负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起三年内不得担任公司、企业的董事、监事、高级管理人员。Article 70:Where the legally-designated representative of a company or enterprises whose business license has been cancelled due to the publication of false advertisements or other violations of the provisions of this law, have personal liability for the illegal conduct, they may not serve as a directors, supervisors and senior management personnel of a company or enterprise for 3 years from the date on which the company or enterprise's operating license is cancelled.
第七十一条违反本法规定,拒绝、阻挠工商行政管理部门监督检查,或者有其他构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 71:Where provisions of this Law are violated, and inspection by the administrative department of industry and commerce is refused or obstructed, or there is other conduct that constitutes a violation of public security management, it is given public security punishment in accordance with law; and where a crime is constituted, pursue criminal responsibility in accordance with law.
第七十二条广告审查机关对违法的广告内容作出审查批准决定的,对负有责任的主管人员和直接责任人员,由任免机关或者监察机关依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 72:Where advertisement review organs make a review decision to approve illegal advertising content, management personnel bearing responsibiliy and directly responsible personnel are given sanctions in accordance with law by the organ for appointments and dismissals or the supervisory organ; where a crime is constituted, pursue criminal responsibility in accordance with law.
第七十三条工商行政管理部门对在履行广告监测职责中发现的违法广告行为或者对经投诉、举报的违法广告行为,不依法予以查处的,对负有责任的主管人员和直接责任人员,依法给予处分。Article 73:Where administrative department of industry and commerce do not investigate and address in accordance with law, illegal advertising conduct discovered while performing advertisment monitoring duties, or illegal advertising conduct that has been complained of or reported, the management personnel bearing responsibility and directly responsible personnel are given punishments.
工商行政管理部门和负责广告管理相关工作的有关部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予处分。Where staff of administrative department of industry and commerce and relevant departments responsible for advertising regulatory efforts neglect their duties, abuse thier power, or distort the law for personal gain, the are given punishments.
有前两款行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第六章 附则
Where the conduct listed in the preceding two paragraphs constitutes a crime, it shall be pursued for liability in accordance with law.

Chapter VI: Supplementary Provisions

第七十四条 国家鼓励、支持开展公益广告宣传活动,传播社会主义核心价值观,倡导文明风尚。Article 74: The State encourages and supports the development of public interest advertisement activities to broadcast core socialist values, and advocate civility.
大众传播媒介有义务发布公益广告。广播电台、电视台、报刊出版单位应当按照规定的版面、时段、时长发布公益广告。公益广告的管理办法,由国务院工商行政管理部门会同有关部门制定。The mass media has the duty to publish public interest advertisements. Radio stations, television stations, and newspaper or periodical publishing units shall publish public interest advertisements in accordance with provisions of layout, duration and length. Measures for the management off public interest advertisements will be formulated by the State Council administrative department for industry and commerce together with the relevant departments.
第七十五条 本法自2015年9月1日起施行。Article 75: This law shall take effect on September 1, 2015.
About China Law Translate 827 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*