Regulations on Work of the Central Committee of the Communist Party of China

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS –THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS. PAGES WITHOUT IMAGES ARE WORKS IN PROGRESS.

English中文(简体)

Promulgation Date: 2020-9-30
Title: Regulations on Work of the Central Committee of the Communist Party of China
Document Number:
Expiration date: 
Promulgating Entities:The Central Committee of the Communist Party of China
Source of text: http://www.gov.cn/zhengce/2020-10/12/content_5550656.htm

Chapter I: General Provisions

Article 1: These regulations are drafted on the basis of the Consitution of the Communist Party of China so to strengthen the work of the Party Central Committee

Article 2: The Party's highest leadership body is the Party's National Congress and the Central Committee that it creates. When the National Congress is not in session, the Central Committee leads all the work of the Party and represents the Communist Party of China externally.

Article 3: The Central Committee holds high the great banner of Socialism with Chinese Characteristics, is guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of "Three Represents", the scientific concept of development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; and takes the lead in strengthening the "four consciousnesses", resolutely upholding the "four self-confidences", and achieving the "two preservations"; staying true to the original intent, never forgetting the mission, taking charge of the overall situation, coordinating all parties, and strengthening the correct political position and political direction; uniting and leading the entire Party, military, people of all ethnic groups throughout the country to make unremitting efforts for the Chinese dream of building a modernized socialist power and realizing the great rejuvenation of the Chinese people.

Article 4: The Central Committee is to firmly adhere to the following principles in its work:

(1) Uphold the Party's leadership over all work and ensure the centralized and unified leadership of the Party Central Committee.

(2) Uphold and develop Socialism with Chinese Characteristics, and fully implement the Party's basic theory, basic line, and basic strategy.

(3) Persist in emancipating the mind, seeking truth from facts, keeping pace with the times, seeking truth, and being pragmatic.

(4) Persist in serving the people wholeheartedly, centering on the people, governing for the people in reliance on the people.

(5) Adhere to democratic centralism, fully promoting intra-party democracy, implementing correct and effective centralization, and maintaining the unity of the party.

(6) Persist to strict management and governance of the Party, preserving the Party’s advanced nature and purity forever.

Chapter II: Leadership Status

Article 5: The Central Committee, the Political Bureau of the Central Committee, and the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee are the brains and hubs of the Party's organizational system, setting the direction, making overall plans, formulating policies, and promoting reform in advancing the cause of Socialism with Chinese Characteristics, Only the Party Central Committee has the right to make decisions and interpretations concerning major policy issues involving the whole party nationally.

The major decisions and deployments of the Party Central Committee are to be the basis for unifying the thinking, will, and actions of the entire party, the entire army, and the people of all ethnic groups throughout the nation.

Article 6: The Party Central Committee has overall responsibility for the great struggle, great project, great undertaking, and great dream, planning and promoting the overall "Five in One"layout, coordinating the "Four Comprehensives" strategic layout; comprehensively leading reform, development, and stability, domestic and foreign affairs, national defense, and governance of the Party, State, and military, and exercised centralized and unified leadership over major work in the development of Party and the country affairs

Article 7: All levels of people’s congresses, governments, CPPCC, supervisory organ, judicial organ, procuratorial organ, armed forces, democratic parties and persons without party affiliation, people’s organizations, enterprises and institutions, basic-level mass autonomous organizations, social organizations, and so forth, must all consciously accept the leadership of the Party Central Committee.

Article 8: All Party organizations and all Party members must consciously obey the Party Central Committee, align themselves with the Party Central Committee, to resolutely preserve the authority of the Party Central Committee and its centralized uniform leadership, and consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee in ideology, politics, and actions.

Chapter Three: Leadership System

Article 9: The Central Committee is to be elected by the Party’s National Congress and is composed of members and alternate members with five year terms. If the National Congress is held early or postponed, the terms of the Central Committee will be changed accordingly.

The number of members and alternate members of the Central Committee is to be determined by the National Congress. The members and alternate members of the Central Committee must have a Party standing of five or more years. 人选应当集中各地区、各部门、各条战线、各个行业党的执政骨干和优秀代表,政治坚定、素质优良、分布均衡、结构合理,能够担负起治党治国治军、推进新时代中国特色社会主义事业的历史重任。

Vacancies for members of the Central Committee are to be filled by alternate members of the Central Committee in the order of the number of votes by which they were elected.

Article 10: The Political Bureau of the Central Committee, the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee, and the General Secretary of the Central Committee are to be elected by a plenary meeting of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be selected from the members of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee.

The Secretariat of the Central Committee is the office of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee; and its members are to be nominated by the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee and approved by a plenary meeting of the Central Committee.

The central leadership bodies and personnel from each session of the Central Committee continue to preside over the Party's regular work for the duration of the next National Congress meeting until the next Central Committee has new central leadership bodies and personnel.

Article 11: Under the leadership of the Party Central Committee, the Central Military Commission is to perform its duties as the highest military leadership organ of the Party and the country. The Chairperson assumes overall responsibility for the work of the Central Military Commission.

Article 12: Under the leadership of the Party Central Committee, the Central Commission for Discipline Inspection (National Supervision Commission) is to performs the duties of the Party's highest disciplinary inspection agency (the highest national supervisory agency).

Article 13: The Party Central Committee has established a number of decision-making, discussion, and coordination agencies to be responsible for the top-level design, overall coordination, overall promotion, and implementation of related major tasks under the leadership of the Party Central Committee.

The Party Central Committee has established a number of working organs to take charge of or handle relevant Central Committee work under it's leadership.

党中央在全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院等设立党组,对党中央负责,贯彻执行党中央决策部署。

Chapter IV: Leadership Authority

Article 14: When the Party’s National Congress is not in session, the Central Committee shall implement the resolutions of the National Congress and exercise the following powers:

(一)召集全国代表大会,决定全国代表大会代表的名额和选举办法;讨论中央委员会向全国代表大会的报告、中央纪律检查委员会向全国代表大会的报告、党章修正案,并决定提请全国代表大会审查和审议。 必要时决定召开党的全国代表会议,决定全国代表会议代表的名额和产生办法。

(二)选举产生中央领导机构和中央委员会总书记,通过中央书记处成员,决定中央军事委员会组成人员,批准中央纪律检查委员会全体会议选举产生的常务委员会和书记、副书记;增选、增补中央领导机构成员,增补中央书记处成员、中央军事委员会组成人员。

(3) Hearing and discussing the work report of the Political Bureau of the Central Committee.

(四)讨论和决定关系党和国家事业发展全局的重大问题。

(五)讨论决定国家主席、副主席推荐人选,全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军事委员会、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院领导人员推荐人选。

(六)决定递补中央委员会委员;决定或者追认给以中央委员会委员、候补委员撤销党内职务、留党察看或者开除党籍的处分。

(7) Discuss and decide on other major issues and matters in the party's governance of the country and the party.

When the plenary session of the Central Committee is not in session, the functions and powers of the Central Committee are to be exercised by the Central Political Bureau and its Standing Committee.

Article 15:  中央政治局贯彻执行全国代表大会和中央委员会的决议、决定,向中央委员会全体会议报告工作,接受监督,行使以下职权:

(一)召集并主持中央委员会全体会议,研究决定提请中央委员会全体会议审议的问题和事项。

(二)讨论和决定关系党和国家事业发展全局的重大问题和事项。

(三)中央委员会全体会议闭会期间,决定给以中央委员会委员、候补委员撤销党内职务、留党察看或者开除党籍的处分,待召开中央委员会全体会议时予以追认;决定开除严重触犯刑律的中央委员会委员、候补委员党籍。

(四)按照有关规定推荐、提名、任免干部;决定对有关党的领导干部的处理处分事项。

(5) Research and decide on other major issues and matters that should be decided by the Political Bureau of the Central Committee.

Article 16: The Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee is to implement the resolutions and decisions of the National Congress and the Central Committee, organize the implementation of policies formulated by the Political Bureau of the Central Committee, and exercise the following powers:

(1) Handle the routine work of the Party Central Committee.

(2) Study and discuss major issues and matters related to the overall development of the party and the country, putting forward opinions and submitting them to the Political Bureau of the Central Committee for deliberation.

(3) Study and decide on major issues and matters in the work of the Party and state.

(4) Make decisions on the handling and work arrangements for major emergencies.

(5) Hear the work reports of the Secretariat of the Central Committee and the work reports of the Central Commission for Discipline Inspection (National Supervision Commission), the Party Group of the Standing Committee of the National People's Congress, the Party Group of the State Council, the Party Group of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the Party Group of the Supreme People's Court, and the Party Group of the Supreme People's Procuratorate.

(6) Recommend, nominate, appoint, and dismiss cadres in accordance with relevant regulations; deciding on the handling and sanctions of relevant leading party cadres.

(7) Study and decide on other major issues and matters that should be decided by the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee.

Article 17: The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau of the Central Committee and the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee, and presides over the work of the Secretariat of the Central Committee.

Article 18: The Secretariat of the Central Committee is to arrange its work according to the instructions of the Political Bureau of the Central Committee, the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee and the General Secretary of the Central Committee.

Chapter 5: Leadership Methods

Article 19:  党中央深刻把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,坚持和发展马克思主义思想方法和工作方法,适应新时代新要求,改进和完善领导方式,加强党的长期执政能力建设,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

Article 20: The Party Central Committee carries the standard and takes the helm, leading Party and State affairs. It strengthens political guidance and unerringly follows the path of Socialism with Chinese Characteristics. It strengthens ideological guidance, arming the whole Party and educating the people with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It strengthens the guidance of style, and unites the heart of the Party, army and people's hearts with the power of truth and personality.

Article 21:  党中央总揽全局、协调各方,确保全党全军全国各族人民统一意志、统一行动、步调一致向前进。 统揽各项工作,整体推进党和国家各方面事业。 统揽各方力量,领导各级各类组织和广大党员、干部、群众一体行动。 统揽国家治理,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

Article 22:  党中央以高度的责任担当、强烈的忧患意识、无畏的革命精神,领导全党以伟大自我革命引领伟大社会革命,把新时代中国特色社会主义伟大事业不断推向前进。

Chapter VI: Decision-making and Deployment

Article 23:  党中央按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,对党和国家工作的重大问题作出决策。 根据需要,分别召开中央委员会全体会议、中央政治局会议、中央政治局常务委员会会议讨论决定。

党中央作出重大决策部署,必须深入调查研究,广泛听取各方面意见和建议,加强分析论证,凝聚智慧共识,做到科学决策、民主决策、依法决策。

Article 24:  中央委员会全体会议每年至少举行一次。 会议议题由中央政治局在党内一定范围征询意见后确定。

中央委员会全体会议应当有半数以上中央委员会委员到会方可召开。 中央委员会委员、候补委员因故不能参加会议的应当在会前请假,其意见可以用书面形式表达。 As needed, arrangements may be made for relevant personnel to attend the meeting.

根据讨论和决定事项的不同,采用举手、无记名投票等方式进行表决,赞成票超过应到会委员半数的为通过。 未到会委员的意见不计入票数。 候补委员不参加表决。

对中央委员会委员、候补委员给以撤销党内职务、留党察看或者开除党籍的处分,必须由中央委员会全体会议三分之二以上的多数决定。 在中央委员会全体会议闭会期间,可以先由中央政治局作出处理决定,待召开中央委员会全体会议时予以追认。

Article 25: The meetings of the Politburo of the Central Committee are generally held periodically, but can be held at any time in important situations. The topics of the meeting are to be determined by the General Secretary of the Central Committee.

A meeting of the Political Bureau of the Central Committee shall be convened only when more than half of the members of the Political Bureau of the Central Committee are present. As needed, arrangements may be made for relevant personnel to attend the meeting.

中央政治局会议在决定问题时应当经过充分讨论,涉及多个事项的应当逐项进行讨论和决定。

Article 26:  中央政治局常务委员会会议一般定期召开,遇有重要情况可以随时召开。 The topics of the meeting are to be determined by the General Secretary of the Central Committee.

中央政治局常务委员会会议应当有半数以上中央政治局常务委员会委员到会方可召开。 As needed, arrangements may be made for relevant personnel to attend the meeting.

中央政治局常务委员会会议在决定问题时应当经过充分讨论,涉及多个事项的应当逐项进行讨论和决定。

Article 27:  按照党中央决策部署和中央委员会总书记指示要求,中央书记处召开办公会议研究讨论有关事项。 The topics of the meeting are to be determined by the General Secretary of the Central Committee.

Article 28: The Party Central Committee holds work meetings and special meetings as needed to analyze the situation and make arrangements for work.

Article 29:  按照党中央决策部署和中央委员会总书记指示要求,党中央决策议事协调机构召开会议,研究决定、部署协调相关领域重大工作。 The topics of the meeting are to be determined or reviewed by the General Secretary of the Central Committee.

有关事项经党中央决策议事协调机构会议审议后,根据需要提请中央政治局常务委员会会议审议。

Article 30:  党中央就党和国家重要方针政策、重大问题、重要人事安排等进行协商,听取各民主党派中央、全国工商联和无党派人士代表的意见和建议,通报重要情况,沟通思想、增进共识。

Chapter 7: Self-establishment

Article 31:  中央委员会、中央政治局、中央政治局常务委员会的组成人员必须将“两个维护”作为根本政治要求,带头做到“两个维护”,确保党中央政令畅通、令行禁止,确保党中央决策部署落地见效。

Article 32:  中央委员会、中央政治局、中央政治局常务委员会的组成人员必须牢记自己是党的最高领导机关的一员,坚持组织原则和党性原则,严守政治纪律和政治规矩,按程序办事、按规则办事、按集体意志办事,坚决维护党的团结统一。

中央委员会、中央政治局、中央政治局常务委员会的组成人员应当自觉执行党章等党内法规,自觉贯彻党的群众路线,严格执行中央八项规定,坚决反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,自觉同特权思想和特权现象作斗争,始终保持清正廉洁的政治本色。

中央政治局委员应当及时将工作中的重大决策、重大事项、重要情况向党中央请示报告。 在执行过程中需要对党中央决策、决定和重大工作部署作出调整的,必须报党中央批准。

Article 33: The members of the Central Committee, the Political Bureau of the Central Committee, and the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee shall take the lead in promoting intra-party democracy and earnestly implementing the democratic principles and procedures established by the Party Constitution and other intra-party regulations. The Political Bureau of the Central Committee is to hold an annual democratic life meeting. When the members and alternate members of the Central Committee participate in plenary meetings of the Central Committee, they shall actively express their opinions and make suggestions on the work of the Party and the state.

Chapter VIII: Supplementary Provisions

Article 34: The General Office of the Central Committee is responsible for the interpretation of these regulations.

Article 35: These regulations come into force on the date of their promulgation.

 

About China Law Translate 1076 Articles
CLT is a crowdsourced, crowdfunded legal translation project that enables English speaking people to better understand Chinese law.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*