Press "Enter" to skip to content

P.R.C. Law on Preventing and Controlling Water Pollution

(Adopted by the 5th Session of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on May 11, 1984; Amended for the first time in accordance with the "Decision to Amend the 'Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China'" of the 19th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 15, 1996; Revised by the 32nd Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on February 28, 2008; Amended for the second time in accordance with the "Decision to Amend the 'Water Pollution Prevention and Control of the People's Republic of China'" of the 28th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 27, 2017)

Contents

Chapter I: General Provisions

Chapter II: Standards and Planning for Water Pollution Prevention and Control

Chapter III: Supervision and Management of Water Pollution Control

Chapter IV: Measures for Preventing and Controlling Water Pollution

Section 1: General Provisions

Section 2: Prevention and Control of Industrial Water Pollution

Section 3: Prevention and Control of Urban Water Pollution

Section 4: Prevention and Control of Agricultural and Rural Water Pollution

Section 5: Prevention and Control of Water Pollution from Shipping

Chapter V: Protection of Drinking Water Sources and Other Special Water Bodies

Chapter VI: Handling of Water Pollution Accidents

Chapter VII: Legal Responsibility

Chapter VIII: Supplementary Provisions

 

 

Chapter I: General Provisions

Article 1: This law is formulated so as to protect and improve the environment, to prevent and control water pollution, to protect water ecology, to ensure the safety of drinking water, to preserve public health, to promote the construction of ecological civilization, and to promote the sustainable development of economy and society.

Article 2: This Law applies to the prevention and control of pollution in surface water bodies and underground water bodies such as rivers, lakes, canals, channels, and reservoirs within the territory of the People's Republic of China.

The "Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China" applies to the prevention and control of marine pollution.

Article 3: Water pollution prevention and control shall persist in focusing on prevention, the combination of prevention and treatment, and the principle of comprehensive management, give priority to protecting drinking water sources, tightly control industrial pollution, urban life pollution, prevent and treat agricultural non-point source pollution, actively advance the construction of ecological control projects, prevent, control, and reduce water and environmental pollution as well ecological destruction.

Article 4: People's governments at the county level or above shall place development of water environmental protection efforts in citizens' economic and development plans.

Local people's governments are responsible for the quality of the water environment within that administrative region.

Article 5: Provinces, cities, counties, and townships establish river long systems, the classification of the organization and leadership of the administrative area of rivers and lakes, water resources protection, coastal line management, water pollution control, environmental control and other efforts.

Article 6: The state implements a system of responsibility and an assessment system regarding water environmental protection goals, and the completion of water environmental protection goals serves as the method of evaluation of local people's governments and those in charge.

Article 7: The state encourages and supports scientific and technological research of water pollution prevention and application of advanced applicable technology, and strengthens the publicity and education of water environmental protection.

Article 8: By means of financial transfer payment and other methods, the state establishes and improves the compensation mechanism for the water environmental protection of areas with drinking water source reserves and upstream areas of rivers, lakes, and reservoirs.

Article 9: The Environmental Protection Department of the People's Government at or above the county level will implement unified supervision and management for the prevention and treatment of water pollution.

The maritime administrative organization of the Transportation Department will implement supervision and management for the prevention and treatment of waters polluted by ships.

The water administration, land resources, health, construction, agriculture, fishery and other departments of the People's Government at or above county level as well as water resource protection organizations for important rivers, lakes, and river basins will, within the scope of their respective responsibilities, implement supervision and management for the prevention and treatment of the concerned water pollution.

Article 10: The emission of water pollutants must not exceed national or local emission standards for water pollutants nor the total emission control index for key water pollutants.

Article 11: Any unit or individual has the obligation to protect the water environment and the right to report water pollution damaging the water environment.

People's governments at the county level or above and the relevant competent departments thereof, are to commend and reward those units and individuals who have made notable achievements in water pollution and control efforts.

Chapter II: Standards and Planning for Water Pollution Prevention and Control

Article 12: The competent department of environmental protection under the State Council is to draft national water environment quality standards.

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may establish local standards for projects not stipulated in the National Water quality standards and report to the environmental protection authorities under the State Council for filing.

Article 13: The Environmental Protection Department of the State Council, in conjunction with the Water Conservation Department of the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities, may determine the applicable water environmental quality standards for the important rivers and lake basins, in accordance with the related regional economic and technological conditions of important rivers and lake basis as determined by the State, and implement them after approval of the State Council.

Article 14: The Environmental Protection Department of the State Council will formulate national water pollutant emission standards based on national water environmental quality standards and on national economic and technical conditions.

The people's governments of provinces, autonomous regions and directly governed cities may formulate local water pollutant emission standards for the items not yet stipulated in the national water pollutant emission standards; for items already stipulated in the national water pollutant emission standards, they may formulate local water pollutant emission standards within restriction of the national water pollutant emission standards. The regional water pollutant emission standards must be reported to the Environmental Protection Department of the State Council for the record.

Where pollutants are discharged in water bodies that already have local water pollutant emission standards, local water pollutant emission standards should be implemented.

Article 15: The Environmental Protection Department of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions, and directly governed cities shall timely revise the water environmental quality standards and the water pollutant emission standards for the required water pollution prevention and control and based on the national or local economic and technical conditions.

Article 16: Prevention and treatment of water pollution shall be implemented in an integrated plan according to the river basin or region. The National Water Pollution Prevention and Control Plan for important river and lake basins will be prepared by the Department of Environmental Protection of the State Council together with the State Council’s Department in charge of comprehensive and economic macro-control, the Departments for Water Conservation and the relevant people's governments of provinces, autonomous regions and directly governed cities, and reported to the State Council for review and approval .

In addition to the provisions in the preceding paragraph, the Water Pollution Prevention and Control Plan of provinces, autonomous regions, and directly governed cities for important inter-provincial rivers and lakes basins will be prepared by the Environmental Protection Departments of the relevant people’s governments of provinces, autonomous regions, and directly governed cities together with the Water Conservation Departments of the same rank and the relevant municipal and counties’ people’s government, based on the National Water Pollution Prevention and Control Plan for important river and lake basins as well as local realities, and upon examination of the relevant people’s governments provinces, autonomous regions, and directly governed cities , reported to the State Council for review and approval.

The Water Pollution Prevention and Control Plan of provinces, autonomous regions, and directly governed cities for important inter-county river and lake basins, will be prepared by the Environmental Protection Departments of the relevant provincial, autonomous region's, and municipal people’s governments together with the Water Conservation Departments of the same rank, based on the National Water Pollution Prevention and Control Plan for important rivers and lake basins as well as local realities; and reported to the people’s government of provinces, autonomous regions, and directly governed cities for review and approval, and report it to the State Council for the record.

The approved Water Pollution Prevention and Control plan is the fundamental basis for the prevention and control of water pollution, revisions of the plan must be reviewed and approved by the office that originally reviewed and approved the plan.

Local people's governments at the county level or above shall organize formulation of a Water Pollution Prevention and Control Plan for that administrative area based on legally approved Water Pollution Control Plan for important river and lake basins.

Article 17: The relevant city and county level people’s government shall, in accordance with the needs of the improvement targets for water environmental standards determined by the Water Pollution Prevention and Control Plan, formulate a plan for meeting the targets in a certain time and employ measures to meet the deadlines.

The relevant municipal and county level people's governments shall report the deadline plan to the people’s government at the level above for the record and disclose it to the public.

Article 18: Each year, when the relevant people’s governments of the municipalities and counties report the environmental conditions and timeline to achieve the environmental protection goals to the people’s congress or their standing committee at the same level, they shall report the state of achieving the plan for meeting the implementation of water environmental standards within a certain time and also disclose it to the public.

Chapter III: Supervision and Management of Water Pollution Control

Article 19: Construction -, renovation -, or expansion projects with polluting building material and other facilities on water that discharge directly or indirectly into a water body shall conduct a environmental impact assessment.

Where construction units create, rebuild or expand a drainage hole near a river or a lake, it shall obtain the consent of the Water Resource Management Department or the River Management Agency; the environmental protection authorities shall solicit the advice of the involved transport and fishery authorities when approving the environmental impact assessment documents in relation to the navigable and fishery waters.

Construction projects of water pollution prevention and control facilities should be simultaneously designed, constructed, and put into use with the main project. Water pollution prevention and control facilities shall conform to the approved or documented requirements of the environmental impact assessment documents.

Article 20: The State implements a system of total volume control for the discharge of key water pollutants.

The quota of the system of total volume control for the discharge of key water pollutants will be submitted to the State Council for approval and implementation by the competent department for environmental protection under the State Council after having sought the opinion of the relevant departments of the State Council and the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and directly-controlled municipalities.

The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities shall, in accordance with State Council regulations, reduce and control the quantity of discharge of key water pollutants in their administrative region. The specific measures are to be formulated by the competent department of environmental protection under the State Council in conjunction with relevant State Council departments.

The people’s governments of provinces, autonomous regions, and directly-controlled municipalities may implement a system of total volume control for the discharge of water pollutants other than the national key water pollutants, based on the needs of water pollution prevention and treatment work and the condition of water environment quality of the local administrative areas.

In case a local district exceeds the quota of the system of total volume control for the discharge of water pollutants or has not achieved the targets for improvement of water environmental quality, the competent departments for environmental protection of people’s government at provincial level or above shall in conjunction with the relevant departments interview the primary responsible person of the local people’s government. It shall also suspend examination and approval of new environmental impact assessment documents for building projects that increase the amount of discharge of key water pollutants. These interviews shall be open to society.

Article 21: Companies, enterprises, and other manufacturing operators that directly or indirectly discharge industrial waste water or medically treated water into water bodies as well as other waste and sewage water that requires a waste discharge permit to be allowed to do so, shall obtain drainage permits. Operation units of centralised treatment facilities for municipal wastewater shall also obtain a drainage permit. Waste discharge permits shall specify the requirements for the discharge of water pollutants such as the type, concentration, total amount, and discharge location. Specific measures on waste discharge permits are to be provided separately by the State Council.

It is strictly prohibited for companies and other manufacturing operations without waste discharge permit or that violate waste discharge permit to discharge waste and sewage water described in the preceding paragraph.

Article 22: Enterprises and institutions and other manufacturing operators who discharge water pollutants into water bodies shall set up discharge ports according to the provisions of laws, administrative regulations, and the competent department of environmental protection under the State Council. Those that set up discharge ports near the great rivers as well as lakes, shall additionally comply with the provisions of the water administrative department under the State Council.

Article 23: Enterprise, institutions, and other manufacturing operators implementing waste discharge permit management shall voluntary monitor the water pollutants that are discharged and keep original monitoring records based on relevant state regulations and monitoring standards. The key sewage units shall also install automatic monitoring equipment for the discharge of water pollutants, link it with the monitoring equipment-network of the competent department of environmental protection, and ensure its normal operation. The specific measures are to be formulated by the competent department of environmental protection under the State Council.

The directory for key sewage units of the to be installed automatic monitoring equipment for the discharge of water pollutants, is to be set up by the competent department of environmental protection of local people’s government at municipality level or above according to the environment capacity of its administrative area, the requirements of the total emission control index for key water pollutants as well as factors such as type, quantity, and concentrations of water pollutants discharged by sewage units, which are determined in consultation with the relevant departments at the same level.

Article 24: Enterprises, institutions, and other manufacturing operations implementing waste discharge permit management shall be responsible for the authenticity and accuracy of the monitoring data.

Where the competent department of environmental protection finds that the transmitted data of key pollution units by the automatic monitoring equipment for the discharge of water pollutants is abnormal, it shall investigate in timely fashion.

Article 25: The State will establish water environmental quality monitoring and water pollutant discharge monitoring system. The competent department of environmental protection under the State Council is responsible for: formulating water environmental monitoring standards; unifying the distribution of information on national water environmental conditions; organising a monitoring network in conjunction with the administrative departments under the State Council; integrating the planning to install national monitoring station for water environment quality; establishing a sharing mechanism of the monitoring data; and strengthening the management of water environment monitoring.

Article 26: The water resource protection organizations for important rivers, lakes, and river basins as determined by the State, are responsible for supervising the qualitative condition of the water environment of the water bodies of these river basins that are located on their administrative borders. They are also responsible for reporting the monitoring results to the competent department of environmental protection under the State Council as well as the competent water administrative department under the State Council. Where there are leading agencies for water resources protection for river basins established upon approval of the State Council, the monitoring results shall be reported to this leading agencies for river basin water protection in a timely manner.

Article 27: When the relevant departments of the State Council and the local people's governments at or above the county level develop, utilize, regulate, or dispatch water resources, they shall maintain a reasonable flow of rivers and reasonable water levels of lakes, reservoirs and groundwater bodies, safeguard the basic ecological water, and maintain the ecological functions of the water bodies.

Article 28: 国务院环境保护主管部门应当会同国务院水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,建立重要江河、湖泊的流域水环境保护联合协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。

Article 29: 国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门应当会同同级有关部门根据流域生态环境功能需要,明确流域生态环境保护要求,组织开展流域环境资源承载能力监测、评价,实施流域环境资源承载能力预警。

县级以上地方人民政府应当根据流域生态环境功能需要,组织开展江河、湖泊、湿地保护与修复,因地制宜建设人工湿地、水源涵养林、沿河沿湖植被缓冲带和隔离带等生态环境治理与保护工程,整治黑臭水体,提高流域环境资源承载能力。

从事开发建设活动,应当采取有效措施,维护流域生态环境功能,严守生态保护红线。

Article 30: 环境保护主管部门和其他依照本法规定行使监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。 检查机关有义务为被检查的单位保守在检查中获取的商业秘密。

Article 31: 跨行政区域的水污染纠纷,由有关地方人民政府协商解决,或者由其共同的上级人民政府协调解决。

Chapter IV: Measures for Preventing and Controlling Water Pollution

Section 1: General Provisions

Article 32: 国务院环境保护主管部门应当会同国务院卫生主管部门,根据对公众健康和生态环境的危害和影响程度,公布有毒有害水污染物名录,实行风险管理。

排放前款规定名录中所列有毒有害水污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当对排污口和周边环境进行监测,评估环境风险,排查环境安全隐患,并公开有毒有害水污染物信息,采取有效措施防范环境风险。

Article 33: The discharge of oil, acid, lye or poisonous waste liquids into water bodies is prohibited.

禁止在水体清洗装贮过油类或者有毒污染物的车辆和容器。

Article 34: 禁止向水体排放、倾倒放射性固体废物或者含有高放射性和中放射性物质的废水。

向水体排放含低放射性物质的废水,应当符合国家有关放射性污染防治的规定和标准。

Article 35: 向水体排放含热废水,应当采取措施,保证水体的水温符合水环境质量标准。

Article 36: 含病原体的污水应当经过消毒处理;符合国家有关标准后,方可排放。

Article 37: It is prohibited to discharge or dump industrial waste residue, urban waste or other wastes into water bodies.

The discharge, dumping, or direct burial of mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide, yellow phosphorus and other highly toxic soluble waste residue, is prohibited.

Places where highly toxic soluble waste residue is stored shall employ measures for waterproofing, preventing seepage and loss prevention.

Article 38: 禁止在江河、湖泊、运河、渠道、水库最高水位线以下的滩地和岸坡堆放、存贮固体废弃物和其他污染物。

Article 39: 禁止利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞,私设暗管,篡改、伪造监测数据,或者不正常运行水污染防治设施等逃避监管的方式排放水污染物。

Article 40: 化学品生产企业以及工业集聚区、矿山开采区、尾矿库、危险废物处置场、垃圾填埋场等的运营、管理单位,应当采取防渗漏等措施,并建设地下水水质监测井进行监测,防止地下水污染。

加油站等的地下油罐应当使用双层罐或者采取建造防渗池等其他有效措施,并进行防渗漏监测,防止地下水污染。

禁止利用无防渗漏措施的沟渠、坑塘等输送或者存贮含有毒污染物的废水、含病原体的污水和其他废弃物。

Article 41: 多层地下水的含水层水质差异大的,应当分层开采;对已受污染的潜水和承压水,不得混合开采。

Article 42: 兴建地下工程设施或者进行地下勘探、采矿等活动,应当采取防护性措施,防止地下水污染。

报废矿井、钻井或者取水井等,应当实施封井或者回填。

Article 43: 人工回灌补给地下水,不得恶化地下水质。

Section 2: Prevention and Control of Industrial Water Pollution

Article 44: 国务院有关部门和县级以上地方人民政府应当合理规划工业布局,要求造成水污染的企业进行技术改造,采取综合防治措施,提高水的重复利用率,减少废水和污染物排放量。

Article 45: 排放工业废水的企业应当采取有效措施,收集和处理产生的全部废水,防止污染环境。 含有毒有害水污染物的工业废水应当分类收集和处理,不得稀释排放。

工业集聚区应当配套建设相应的污水集中处理设施,安装自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行。

向污水集中处理设施排放工业废水的,应当按照国家有关规定进行预处理,达到集中处理设施处理工艺要求后方可排放。

Article 46: 国家对严重污染水环境的落后工艺和设备实行淘汰制度。

国务院经济综合宏观调控部门会同国务院有关部门,公布限期禁止采用的严重污染水环境的工艺名录和限期禁止生产、销售、进口、使用的严重污染水环境的设备名录。

生产者、销售者、进口者或者使用者应当在规定的期限内停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定的设备名录中的设备。 工艺的采用者应当在规定的期限内停止采用列入前款规定的工艺名录中的工艺。

依照本条第二款、第三款规定被淘汰的设备,不得转让给他人使用。

Article 47: 国家禁止新建不符合国家产业政策的小型造纸、制革、印染、染料、炼焦、炼硫、炼砷、炼汞、炼油、电镀、农药、石棉、水泥、玻璃、钢铁、火电以及其他严重污染水环境的生产项目。

Article 48: 企业应当采用原材料利用效率高、污染物排放量少的清洁工艺,并加强管理,减少水污染物的产生。

Section 3: Prevention and Control of Urban Water Pollution

Article 49: 城镇污水应当集中处理。

县级以上地方人民政府应当通过财政预算和其他渠道筹集资金,统筹安排建设城镇污水集中处理设施及配套管网,提高本行政区域城镇污水的收集率和处理率。

国务院建设主管部门应当会同国务院经济综合宏观调控、环境保护主管部门,根据城乡规划和水污染防治规划,组织编制全国城镇污水处理设施建设规划。 县级以上地方人民政府组织建设、经济综合宏观调控、环境保护、水行政等部门编制本行政区域的城镇污水处理设施建设规划。 县级以上地方人民政府建设主管部门应当按照城镇污水处理设施建设规划,组织建设城镇污水集中处理设施及配套管网,并加强对城镇污水集中处理设施运营的监督管理。

城镇污水集中处理设施的运营单位按照国家规定向排污者提供污水处理的有偿服务,收取污水处理费用,保证污水集中处理设施的正常运行。 收取的污水处理费用应当用于城镇污水集中处理设施的建设运行和污泥处理处置,不得挪作他用。

城镇污水集中处理设施的污水处理收费、管理以及使用的具体办法,由国务院规定。

Article 50: 向城镇污水集中处理设施排放水污染物,应当符合国家或者地方规定的水污染物排放标准。

城镇污水集中处理设施的运营单位,应当对城镇污水集中处理设施的出水水质负责。

环境保护主管部门应当对城镇污水集中处理设施的出水水质和水量进行监督检查。

Article 51: 城镇污水集中处理设施的运营单位或者污泥处理处置单位应当安全处理处置污泥,保证处理处置后的污泥符合国家标准,并对污泥的去向等进行记录。

Section 4: Prevention and Control of Agricultural and Rural Water Pollution

Article 52: 国家支持农村污水、垃圾处理设施的建设,推进农村污水、垃圾集中处理。

Local people's Governments shall make an overall planning and construction of rural sewage and waste disposal facilities, and ensure their normal operation.

Article 53: 制定化肥、农药等产品的质量标准和使用标准,应当适应水环境保护要求。

Article 54: 使用农药,应当符合国家有关农药安全使用的规定和标准。

运输、存贮农药和处置过期失效农药,应当加强管理,防止造成水污染。

Article 55: 县级以上地方人民政府农业主管部门和其他有关部门,应当采取措施,指导农业生产者科学、合理地施用化肥和农药,推广测土配方施肥技术和高效低毒低残留农药,控制化肥和农药的过量使用,防止造成水污染。

Article 56: 国家支持畜禽养殖场、养殖小区建设畜禽粪便、废水的综合利用或者无害化处理设施。

畜禽养殖场、养殖小区应当保证其畜禽粪便、废水的综合利用或者无害化处理设施正常运转,保证污水达标排放,防止污染水环境。

畜禽散养密集区所在地县、乡级人民政府应当组织对畜禽粪便污水进行分户收集、集中处理利用。

Article 57: 从事水产养殖应当保护水域生态环境,科学确定养殖密度,合理投饵和使用药物,防止污染水环境。

Article 58: 农田灌溉用水应当符合相应的水质标准,防止污染土壤、地下水和农产品。

禁止向农田灌溉渠道排放工业废水或者医疗污水。 向农田灌溉渠道排放城镇污水以及未综合利用的畜禽养殖废水、农产品加工废水的,应当保证其下游最近的灌溉取水点的水质符合农田灌溉水质标准。

Section 5: Prevention and Control of Water Pollution from Shipping

Article 59: 船舶排放含油污水、生活污水,应当符合船舶污染物排放标准。 从事海洋航运的船舶进入内河和港口的,应当遵守内河的船舶污染物排放标准。

船舶的残油、废油应当回收,禁止排入水体。

禁止向水体倾倒船舶垃圾。

船舶装载运输油类或者有毒货物,应当采取防止溢流和渗漏的措施,防止货物落水造成水污染。

进入中华人民共和国内河的国际航线船舶排放压载水的,应当采用压载水处理装置或者采取其他等效措施,对压载水进行灭活等处理。 禁止排放不符合规定的船舶压载水。

Article 60: 船舶应当按照国家有关规定配置相应的防污设备和器材,并持有合法有效的防止水域环境污染的证书与文书。

船舶进行涉及污染物排放的作业,应当严格遵守操作规程,并在相应的记录簿上如实记载。

Article 61: 港口、码头、装卸站和船舶修造厂所在地市、县级人民政府应当统筹规划建设船舶污染物、废弃物的接收、转运及处理处置设施。

港口、码头、装卸站和船舶修造厂应当备有足够的船舶污染物、废弃物的接收设施。 从事船舶污染物、废弃物接收作业,或者从事装载油类、污染危害性货物船舱清洗作业的单位,应当具备与其运营规模相适应的接收处理能力。

Article 62: 船舶及有关作业单位从事有污染风险的作业活动,应当按照有关法律法规和标准,采取有效措施,防止造成水污染。 海事管理机构、渔业主管部门应当加强对船舶及有关作业活动的监督管理。

船舶进行散装液体污染危害性货物的过驳作业,应当编制作业方案,采取有效的安全和污染防治措施,并报作业地海事管理机构批准。

禁止采取冲滩方式进行船舶拆解作业。

Chapter V: Protection of Drinking Water Sources and Other Special Water Bodies

Article 63: 国家建立饮用水水源保护区制度。 饮用水水源保护区分为一级保护区和二级保护区;必要时,可以在饮用水水源保护区外围划定一定的区域作为准保护区。

饮用水水源保护区的划定,由有关市、县人民政府提出划定方案,报省、自治区、直辖市人民政府批准;跨市、县饮用水水源保护区的划定,由有关市、县人民政府协商提出划定方案,报省、自治区、直辖市人民政府批准;协商不成的,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政、国土资源、卫生、建设等部门提出划定方案,征求同级有关部门的意见后,报省、自治区、直辖市人民政府批准。

跨省、自治区、直辖市的饮用水水源保护区,由有关省、自治区、直辖市人民政府商有关流域管理机构划定;协商不成的,由国务院环境保护主管部门会同同级水行政、国土资源、卫生、建设等部门提出划定方案,征求国务院有关部门的意见后,报国务院批准。

国务院和省、自治区、直辖市人民政府可以根据保护饮用水水源的实际需要,调整饮用水水源保护区的范围,确保饮用水安全。 有关地方人民政府应当在饮用水水源保护区的边界设立明确的地理界标和明显的警示标志。

Article 64: 在饮用水水源保护区内,禁止设置排污口。

Article 65: 禁止在饮用水水源一级保护区内新建、改建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目;已建成的与供水设施和保护水源无关的建设项目,由县级以上人民政府责令拆除或者关闭。

禁止在饮用水水源一级保护区内从事网箱养殖、旅游、游泳、垂钓或者其他可能污染饮用水水体的活动。

Article 66: 禁止在饮用水水源二级保护区内新建、改建、扩建排放污染物的建设项目;已建成的排放污染物的建设项目,由县级以上人民政府责令拆除或者关闭。

在饮用水水源二级保护区内从事网箱养殖、旅游等活动的,应当按照规定采取措施,防止污染饮用水水体。

Article 67: 禁止在饮用水水源准保护区内新建、扩建对水体污染严重的建设项目;改建建设项目,不得增加排污量。

Article 68: 县级以上地方人民政府应当根据保护饮用水水源的实际需要,在准保护区内采取工程措施或者建造湿地、水源涵养林等生态保护措施,防止水污染物直接排入饮用水水体,确保饮用水安全。

Article 69: 县级以上地方人民政府应当组织环境保护等部门,对饮用水水源保护区、地下水型饮用水源的补给区及供水单位周边区域的环境状况和污染风险进行调查评估,筛查可能存在的污染风险因素,并采取相应的风险防范措施。

饮用水水源受到污染可能威胁供水安全的,环境保护主管部门应当责令有关企业事业单位和其他生产经营者采取停止排放水污染物等措施,并通报饮用水供水单位和供水、卫生、水行政等部门;跨行政区域的,还应当通报相关地方人民政府。

Article 70: 单一水源供水城市的人民政府应当建设应急水源或者备用水源,有条件的地区可以开展区域联网供水。

县级以上地方人民政府应当合理安排、布局农村饮用水水源,有条件的地区可以采取城镇供水管网延伸或者建设跨村、跨乡镇联片集中供水工程等方式,发展规模集中供水。

Article 71: 饮用水供水单位应当做好取水口和出水口的水质检测工作。 发现取水口水质不符合饮用水水源水质标准或者出水口水质不符合饮用水卫生标准的,应当及时采取相应措施,并向所在地市、县级人民政府供水主管部门报告。 供水主管部门接到报告后,应当通报环境保护、卫生、水行政等部门。

饮用水供水单位应当对供水水质负责,确保供水设施安全可靠运行,保证供水水质符合国家有关标准。

Article 72: 县级以上地方人民政府应当组织有关部门监测、评估本行政区域内饮用水水源、供水单位供水和用户水龙头出水的水质等饮用水安全状况。

县级以上地方人民政府有关部门应当至少每季度向社会公开一次饮用水安全状况信息。

Article 73: 国务院和省、自治区、直辖市人民政府根据水环境保护的需要,可以规定在饮用水水源保护区内,采取禁止或者限制使用含磷洗涤剂、化肥、农药以及限制种植养殖等措施。

Article 74: 县级以上人民政府可以对风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体划定保护区,并采取措施,保证保护区的水质符合规定用途的水环境质量标准。

Article 75: 在风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体的保护区内,不得新建排污口。 在保护区附近新建排污口,应当保证保护区水体不受污染。

Chapter VI: Handling of Water Pollution Accidents

Article 76: The relevant departments of people's governments at all levels, and enterprises and public institutions where pollution incidents might occur, shall follow the provisions of the "P.R.C. Emergency Response Law", to complete efforts such as on risk control, emergency preparedness, and emergency response, and post-incident restoration, in water pollution incidents.

Article 77: 可能发生水污染事故的企业事业单位,应当制定有关水污染事故的应急方案,做好应急准备,并定期进行演练。

生产、储存危险化学品的企业事业单位,应当采取措施,防止在处理安全生产事故过程中产生的可能严重污染水体的消防废水、废液直接排入水体。

Article 78: 企业事业单位发生事故或者其他突发性事件,造成或者可能造成水污染事故的,应当立即启动本单位的应急方案,采取隔离等应急措施,防止水污染物进入水体,并向事故发生地的县级以上地方人民政府或者环境保护主管部门报告。 环境保护主管部门接到报告后,应当及时向本级人民政府报告,并抄送有关部门。

造成渔业污染事故或者渔业船舶造成水污染事故的,应当向事故发生地的渔业主管部门报告,接受调查处理。 其他船舶造成水污染事故的,应当向事故发生地的海事管理机构报告,接受调查处理;给渔业造成损害的,海事管理机构应当通知渔业主管部门参与调查处理。

Article 79: 市、县级人民政府应当组织编制饮用水安全突发事件应急预案。

饮用水供水单位应当根据所在地饮用水安全突发事件应急预案,制定相应的突发事件应急方案,报所在地市、县级人民政府备案,并定期进行演练。

饮用水水源发生水污染事故,或者发生其他可能影响饮用水安全的突发性事件,饮用水供水单位应当采取应急处理措施,向所在地市、县级人民政府报告,并向社会公开。 有关人民政府应当根据情况及时启动应急预案,采取有效措施,保障供水安全。

Chapter VII: Legal Responsibility

Article 80: 环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门,不依法作出行政许可或者办理批准文件的,发现违法行为或者接到对违法行为的举报后不予查处的,或者有其他未依照本法规定履行职责的行为的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 81: 以拖延、围堵、滞留执法人员等方式拒绝、阻挠环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门的监督检查,或者在接受监督检查时弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款。

Article 82: 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令限期改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;逾期不改正的,责令停产整治:

(一)未按照规定对所排放的水污染物自行监测,或者未保存原始监测记录的;

(二)未按照规定安装水污染物排放自动监测设备,未按照规定与环境保护主管部门的监控设备联网,或者未保证监测设备正常运行的;

(三)未按照规定对有毒有害水污染物的排污口和周边环境进行监测,或者未公开有毒有害水污染物信息的。

Article 83: 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正或者责令限制生产、停产整治,并处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭:

(一)未依法取得排污许可证排放水污染物的;

(二)超过水污染物排放标准或者超过重点水污染物排放总量控制指标排放水污染物的;

(三)利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞,私设暗管,篡改、伪造监测数据,或者不正常运行水污染防治设施等逃避监管的方式排放水污染物的;

(四)未按照规定进行预处理,向污水集中处理设施排放不符合处理工艺要求的工业废水的。

Article 84: 在饮用水水源保护区内设置排污口的,由县级以上地方人民政府责令限期拆除,处十万元以上五十万元以下的罚款;逾期不拆除的,强制拆除,所需费用由违法者承担,处五十万元以上一百万元以下的罚款,并可以责令停产整治。

除前款规定外,违反法律、行政法规和国务院环境保护主管部门的规定设置排污口的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令限期拆除,处二万元以上十万元以下的罚款;逾期不拆除的,强制拆除,所需费用由违法者承担,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,可以责令停产整治。

未经水行政主管部门或者流域管理机构同意,在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,依照前款规定采取措施、给予处罚。

Article 85: 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,限期采取治理措施,消除污染,处以罚款;逾期不采取治理措施的,环境保护主管部门可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担:

(一)向水体排放油类、酸液、碱液的;

(二)向水体排放剧毒废液,或者将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下的;

(三)在水体清洗装贮过油类、有毒污染物的车辆或者容器的;

(四)向水体排放、倾倒工业废渣、城镇垃圾或者其他废弃物,或者在江河、湖泊、运河、渠道、水库最高水位线以下的滩地、岸坡堆放、存贮固体废弃物或者其他污染物的;

(五)向水体排放、倾倒放射性固体废物或者含有高放射性、中放射性物质的废水的;

(六)违反国家有关规定或者标准,向水体排放含低放射性物质的废水、热废水或者含病原体的污水的;

(七)未采取防渗漏等措施,或者未建设地下水水质监测井进行监测的;

(八)加油站等的地下油罐未使用双层罐或者采取建造防渗池等其他有效措施,或者未进行防渗漏监测的;

(九)未按照规定采取防护性措施,或者利用无防渗漏措施的沟渠、坑塘等输送或者存贮含有毒污染物的废水、含病原体的污水或者其他废弃物的。

有前款第三项、第四项、第六项、第七项、第八项行为之一的,处二万元以上二十万元以下的罚款。 有前款第一项、第二项、第五项、第九项行为之一的,处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。

Article 86: 违反本法规定,生产、销售、进口或者使用列入禁止生产、销售、进口、使用的严重污染水环境的设备名录中的设备,或者采用列入禁止采用的严重污染水环境的工艺名录中的工艺的,由县级以上人民政府经济综合宏观调控部门责令改正,处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,由县级以上人民政府经济综合宏观调控部门提出意见,报请本级人民政府责令停业、关闭。

Article 87: 违反本法规定,建设不符合国家产业政策的小型造纸、制革、印染、染料、炼焦、炼硫、炼砷、炼汞、炼油、电镀、农药、石棉、水泥、玻璃、钢铁、火电以及其他严重污染水环境的生产项目的,由所在地的市、县人民政府责令关闭。

Article 88: 城镇污水集中处理设施的运营单位或者污泥处理处置单位,处理处置后的污泥不符合国家标准,或者对污泥去向等未进行记录的,由城镇排水主管部门责令限期采取治理措施,给予警告;造成严重后果的,处十万元以上二十万元以下的罚款;逾期不采取治理措施的,城镇排水主管部门可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担。

Article 89: 船舶未配置相应的防污染设备和器材,或者未持有合法有效的防止水域环境污染的证书与文书的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令限期改正,处二千元以上二万元以下的罚款;逾期不改正的,责令船舶临时停航。

船舶进行涉及污染物排放的作业,未遵守操作规程或者未在相应的记录簿上如实记载的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令改正,处二千元以上二万元以下的罚款。

Article 90: 违反本法规定,有下列行为之一的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令停止违法行为,处一万元以上十万元以下的罚款;造成水污染的,责令限期采取治理措施,消除污染,处二万元以上二十万元以下的罚款;逾期不采取治理措施的,海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由船舶承担:

(一)向水体倾倒船舶垃圾或者排放船舶的残油、废油的;

(二)未经作业地海事管理机构批准,船舶进行散装液体污染危害性货物的过驳作业的;

(三)船舶及有关作业单位从事有污染风险的作业活动,未按照规定采取污染防治措施的;

(四)以冲滩方式进行船舶拆解的;

(五)进入中华人民共和国内河的国际航线船舶,排放不符合规定的船舶压载水的。

Article 91: 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,处十万元以上五十万元以下的罚款;并报经有批准权的人民政府批准,责令拆除或者关闭:

(一)在饮用水水源一级保护区内新建、改建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目的;

(二)在饮用水水源二级保护区内新建、改建、扩建排放污染物的建设项目的;

(三)在饮用水水源准保护区内新建、扩建对水体污染严重的建设项目,或者改建建设项目增加排污量的。

在饮用水水源一级保护区内从事网箱养殖或者组织进行旅游、垂钓或者其他可能污染饮用水水体的活动的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,处二万元以上十万元以下的罚款。 个人在饮用水水源一级保护区内游泳、垂钓或者从事其他可能污染饮用水水体的活动的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,可以处五百元以下的罚款。

Article 92: 饮用水供水单位供水水质不符合国家规定标准的,由所在地市、县级人民政府供水主管部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,可以责令停业整顿;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 93: 企业事业单位有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正;情节严重的,处二万元以上十万元以下的罚款:

(一)不按照规定制定水污染事故的应急方案的;

(二)水污染事故发生后,未及时启动水污染事故的应急方案,采取有关应急措施的。

Article 94: 企业事业单位违反本法规定,造成水污染事故的,除依法承担赔偿责任外,由县级以上人民政府环境保护主管部门依照本条第二款的规定处以罚款,责令限期采取治理措施,消除污染;未按照要求采取治理措施或者不具备治理能力的,由环境保护主管部门指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担;对造成重大或者特大水污染事故的,还可以报经有批准权的人民政府批准,责令关闭;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处上一年度从本单位取得的收入百分之五十以下的罚款;有《中华人民共和国环境保护法》第六十三条规定的违法排放水污染物等行为之一,尚不构成犯罪的,由公安机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十日以上十五日以下的拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下的拘留。

对造成一般或者较大水污染事故的,按照水污染事故造成的直接损失的百分之二十计算罚款;对造成重大或者特大水污染事故的,按照水污染事故造成的直接损失的百分之三十计算罚款。

造成渔业污染事故或者渔业船舶造成水污染事故的,由渔业主管部门进行处罚;其他船舶造成水污染事故的,由海事管理机构进行处罚。

Article 95: 企业事业单位和其他生产经营者违法排放水污染物,受到罚款处罚,被责令改正的,依法作出处罚决定的行政机关应当组织复查,发现其继续违法排放水污染物或者拒绝、阻挠复查的,依照《中华人民共和国环境保护法》的规定按日连续处罚。

Article 96: 因水污染受到损害的当事人,有权要求排污方排除危害和赔偿损失。

由于不可抗力造成水污染损害的,排污方不承担赔偿责任;法律另有规定的除外。

水污染损害是由受害人故意造成的,排污方不承担赔偿责任。 水污染损害是由受害人重大过失造成的,可以减轻排污方的赔偿责任。

水污染损害是由第三人造成的,排污方承担赔偿责任后,有权向第三人追偿。

Article 97: 因水污染引起的损害赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护主管部门或者海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工调解处理;调解不成的,当事人可以向人民法院提起诉讼。 The parties may also directly file a lawsuit with the people's court.

Article 98: 因水污染引起的损害赔偿诉讼,由排污方就法律规定的免责事由及其行为与损害结果之间不存在因果关系承担举证责任。

Article 99: 因水污染受到损害的当事人人数众多的,可以依法由当事人推选代表人进行共同诉讼。

环境保护主管部门和有关社会团体可以依法支持因水污染受到损害的当事人向人民法院提起诉讼。

国家鼓励法律服务机构和律师为水污染损害诉讼中的受害人提供法律援助。

Article 100: 因水污染引起的损害赔偿责任和赔偿金额的纠纷,当事人可以委托环境监测机构提供监测数据。 环境监测机构应当接受委托,如实提供有关监测数据。

Article 101: Where violations of this Law constitute a crime, criminal liability is to be pursued in accordance with law.

Chapter VIII: Supplementary Provisions

Article 102: The meaning of the following terms in this law:

(1) Water pollution refers to the introduction of a certain substance causing a change in a body of water's chemical, physical, biological, or radioactive properties, thereby affecting the water's effective use, causing harm to people's physical health, or damaging the ecosystem, and leading to a worsening of water quality.

(2) Water pollutants refer to substances directly or indirectly discharged into bodies of water, and which can cause water pollution.

(三)有毒污染物,是指那些直接或者间接被生物摄入体内后,可能导致该生物或者其后代发病、行为反常、遗传异变、生理机能失常、机体变形或者死亡的污染物。

(4) Sludge refers to a solid or semi-solid substance produced during sewage treatment.

(5) Fishery waters refer to designated bodies of water used for fish and shrimp spawning grounds, feeding grounds, wintering grounds, migration channels, and fish, shrimp, shellfish, and algae breeding farms.

Article 103: This Law takes effect on June 1, 2008.

 

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]

Be First to Comment

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Translate