[Source]https://yyglxxbsgw.ndrc.gov.cn/htmls/article/article.html?articleId=2c97d16b-82cf3be1-0183-1ff874bc-0018#iframeHeight=806 Comment Period: September 9, 2022 to October 9, 2022
In order to implement the decisions and allocations of the Party Central Committee and the State Council on promoting the high quality development of a social credit system, and to further standardize the implementation of punishments for untrustworthiness and to protect credit subjects' lawful rights and interests in accordance with the requirements of the "14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China and the Outline of the Long-term Goals for 2035", CPC Central Committee General Office and General Office of the State Council's "Opinions on the Advancement of High-Quality Development in the Establishment of the Social Credit System and Promoting the Formation of a New Development Structure", the "General Office of the State Council's Guiding Opinions on Further Improving Systems for Restraining the Untrustworthy and Building Mechanisms for Building Creditworthiness that have Longterm Effect" (GuoBanFa(2020)No.49); the National Development and Reform Commission and People's Bank of China, in conjunction with the members of the interdepartmental conference on the establishment of a social credit system have compiled this Directory, strictly based on laws, regulations, and policy documents of the Party Central Committee and State Council.
1. "Penalties for untrustworthiness" as used in this list refers to activities carried out by state organs and organizations authorized by laws or regulations to have public affairs management duties (hereinafter "public management bodies") and other organizations using judicial, administrative, market, or other tactics to conduct punishment of entities responsible for untrustworthiness in accordance with laws and regulations.
2. This list is designed to regulate and delineate the types of penalty measures for untrustworthiness and the targets to which they are applied. Except as otherwise provided by laws, regulations, or policy documents of the Party Central Committee and State Council, public management bodies must not employ penalty measures for untrustworthiness that reduce subjects' rights and interests or increase their obligations beyond the scope of those in this list. Organizations other than public management bodies carrying out penalties for untrustworthiness on their own accord, must not violate the relevant provisions of laws and regulations.
3. There are 14 penalty measures for untrustworthiness, broken into 3 types, included in this list: The first are measures carried out by the public management bodies in accordance with laws and regulations that reduce the rights and interests of credit subjects or increase their obligations, including restricting market or industry access, restrictions on holding positions, restrictions on spending, restrictions on exiting the country, restrictions on academic entrance or reinstatement, and so forth; the second are management measures carried out by public management bodies as needed to perform their duties that do not involve reducing credit subjects' rights and interests or increasing their obligations, including restricting applications for government funding programs, restricting participation in awards selections, restricting enjoyment of preferential policy and facilitation measures, inclusion in the scope of key management, and so forth; and the third are measures voluntarily carried out by organizations other than public management bodies including inclusion in privatised credit reporting or rating reports, sternly and cautiously granting credit, and so forth.
4. Fields establishing lists of seriously untrustworthy entities must have a basis in laws, regulations, or policy documents from the Party Central Committee or State Council, and departments (units) must not add to or expand the scope on their own. Departments establishing lists of seriously untrustworthy entities should strictly regulate the lists' designation standards, removal requirements and procedures, as well as remedial measures and so forth, and disclose them through the "Credit China" website and the websites designated by the competent (regulatory) departments for that sector.
5. Where local regulations have special provisions on penalty measures other than those provided for in this list, the local unit leading the establishment of the social credit system, in conjunction with relevant departments (units) may implement supplemental lists based on local regulations to be used only in that region.
6. In principle, this list is to be updated annually. Where laws, regulations, or policy documents of the Party Central Committee and State Council make new provisions on penalty measures for untrustworthiness, those provisions are controlling. Updates of local supplemental lists of penalty measures for untrustworthiness are to be updated with reference to the requirements above.
7. This list is to be implemented from the date of issuance.
Penalty Measures | Penalty Content | Targets | Basis | Implementing Entities |
---|---|---|---|---|
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on obtaining specified administrative licenses directly related to public safety, personal health, and security of persons and property | Applicants for administrative licenses who conceal relevant information or provide false materials when applying for administrative licenses that are directly related to public safety, personal health, life, and property; or administrative permittees who obtained administrative licences that are directly related to public safety, personal health, life and property by fraud, bribery and other improper means | Articles 78 and 79 of the Administrative Licensing Law | Units accepting or deciding on the relevant administrative licenses |
Market or Sector Entry Prohibitions | Cancellation of bidding credentials for participation in projects for which the law requires that bidding and tendering be conducted, for a set period of time | Bidders who colluded in bidding or used bribes to win the bid, and the circumstances were serious; who bid in the name of others or distorted the truth in other ways, winning the bid through fraud, and the circumstances were serious; successful bidders who did not perform obligations in accordance with the contract concluded with the tenderer, and the circumstances where serious; successful bidder; entities included in the list of targets for joint punishment for untrustworthiness in not paying migrant worker salaries | 《招标投标法》第五十三条、第五十四条、第六十条,《招标投标法实施条例》第六十七条、第六十八条,《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《国务院办公厅关于全面治理拖欠农民工工资问题的意见》(国办发〔2016〕1号) | Relevant administrative oversight departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on acting as an agent in projects for which the law requires bidding and tendering, for a set period of time | Tendering establishments that leaked information and materials related to tendering and bidding activities that should be kept confidential, or colluded with tenderers or bidders to damage national interests, the societal public interest, or the lawful rights and interests of others, where the circumstances are serious. | Article 50 of the Bidding and Tendering Law | Relevant administrative oversight departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on participating in government procurement activities for a set period of time | Those who received criminal penalties or and order to suspend production and business operations, had permits or licenses revoked, or received a larger fine in business activities; those included in the list of negative behavior records by the financial departments; entities included in the list of targets for joint penalties for untrustworthiness in the failure to pay migrant workers' salaries | 《政府采购法》第二十二条、第七十七条,《政府采购法实施条例》第十九条、第二十一条、第七十三条,《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《国务院办公厅关于全面治理拖欠农民工工资问题的意见》(国办发〔2016〕1号) | Purchaser or the representative body it has retained |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in activities related to foreign trade for a set period of time | 擅自超出批准、许可的范围进口或者出口属于限制进出口的货物的;伪造、变造、买卖或者以欺骗或者其他不正当手段获取货物进出口配额、批准文件、许可证或者自动进口许可证明的;擅自从事实行国营贸易管理或者指定经营管理的货物进出口贸易,扰乱市场秩序,情节严重的;违反《货物进出口管理条例》第四十八条、第五十二条规定,且情节严重的主体 | 《对外贸易法》第六十条、第六十一条、第六十二条、第六十三条,《货物进出口管理条例》第四十八条、第五十二条、第六十五条、第六十六条、第六十七条、第六十八条、第六十九条 | Departments for foreign trade |
Market or Sector Entry Prohibitions | Non-acceptance of applications for export permits in accordance with law for a certain period of time | 违反《出口管制法》规定受到处罚的出口经营者 | 《出口管制法》第三十九条 | 出口管制管理部门 |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on foreign contracting of new engineering projects within a certain period of time | 有《对外承包工程管理条例》第二十条、第二十一条、第二十三条规定的有关情形的对外承包工程的单位 | 《对外承包工程管理条例》第二十条、第二十一条、第二十三条 | Commerce departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Permanent prohibition on becoming a direct sales company | 通过欺骗、贿赂等取得许可的申请人 | 《直销管理条例》第四十条 | Commerce departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in customs declaration activities in accordance with the law | Import and expert consignors, consignees, and enterprises making customs declarations that bribe custom officials so as to constitute a crime | Article 90 of the Customs Law | Customs General Administration |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on being a major shareholder in establishing a credit reporting establishment with personal credit reporting services for a set period of time in accordance with the law | Entities with records of major violations of laws or regulations in the last 3 years | Article 6 of the "Regulations on the Administration of Credit Reporting Industry" | People's Bank of China |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on becoming a direct sales company for a set period of time in accordance with law | Entities with records of major business violations in the last 5 years | Article 7 of the Regulations on the Administration of Direct Sales | Commerce departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on trading securities in stock exchanges and other national securities trading venues approved by the State Council for a set period of time in accordance with law | Relevant responsible persons who violated laws, administrative regulations, or relevant provisions of the securities regulatory agency of the State Council where the circumstances were serious | Securities Law, Article 221 and Securities Investment Fund Law, Article 148 | Securities Regulatory Commission |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on trading in futures exchanges for a set period of time in accordance with law | Individuals, units, or the directly responsible persons in units that violate the Regulations on the Administration of Futures Trading where the circumstances are serious | Regulations on the Administration of Futures Trading, articles 25, 77 | Securities Regulatory Commission |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on financing through trust plans for a set period of time | Real estate development companies that have conduct in violation of laws or regulations such as leaving land vacant, land speculation, property hoarding, or driving up housing prices | 《国务院办公厅关于继续做好房地产市场调控工作的通知》(国办发〔2013〕17号) | China Banking and Insurance Regulatory Commission |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in securities businesses or securities service business in accordance with law | Persons responsible for violations of laws or administrative regulations, or relevant provisions of the State Council securities oversight and management bodies, where the circumstances were serious | Securities Law, Article 221 and Securities Investment Fund Law, Article 148 | Securities Regulatory Commission |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on participating in drug procurement bidding for a set period of time | Entities who bid at a price lower than cost, fraudulently bid, collude in bidding, or abuse of market dominance, etc., and the circumstances are serious | Article 103 of the Basic Medical Hygiene and Health Promotion Law | Medical Security Department |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on the import of pharmaceuticals, or non-acceptance of applications for permits for clinical trials, pharmaceutical production, or pharmaceuticals businesses, medical establishment preparation, pharmaceuticals registration, and so forth., or a prohibition on carrying out non-clinical safety evaluation research on pharmaceuticals and pharmaceuticals clinical trials, for a set period of time, in accordance with law | Market entities with the circumstances provided for in Articles 116, 123, or 126 of the Drug Administration Law | Drug Administration Law, Articles 116, 123, 126 | Drug regulation departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Non-acceptance of medical device permits or large-scale medical device configuration permits, or a prohibition on carrying out clinical trials of related professional medical devices, or the prohibition on the import of medical devices for a set period of time in accordance with law. | Entities with the situations provided for in Articles 81, 82, 83, 93, 94, 95 or 98 of the "Regulations on the Oversight and Management of Medical Devices | Regulations on the Oversight and Management of Medical Devices, Articles 81, 82, 83, 93, 94, 95, or 98 | Drug regulation departments, Health departments, Entry-exit inspection and quarantine bodies |
Market or Sector Entry Prohibitions | 在一定期限内依法不予办理化妆品备案或者受理化妆品行政许可申请,或者在一定期限内依法禁止其化妆品进口,或者在一定期限内依法不受理其资质认定申请 | 有《化妆品监督管理条例》第五十九条规定情形之一,且情节严重的单位,或者违反《化妆品监督管理条例》第六十四条、第六十五条规定的单位;有《化妆品监督管理条例》第七十条规定情形的单位;出具虚假检验报告的化妆品检验机构 | 《化妆品监督管理条例》第五十九条、第六十四条、第六十五条、第七十条、第七十一条 | Drug regulation departments, Market regulation departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in activities of collecting, preserving, using, and providing our nation's human genetic resources abroad for a set period of time or permanently, in accordance with law | 有《人类遗传资源管理条例》第三十六条、第三十九条、第四十一条、第四十二条规定违法行为,且情节严重或特别严重的单位 | 《人类遗传资源管理条例》第三十六条、第三十九条、第四十一条、第四十二条、第四十三条 | Science and technology departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on becoming an organizer or actual controller of a new private school, for a set period of time or permanently, in accordance with law | 有《民办教育促进法实施条例》第六十二条规定情形之一,且情节严重或者特别严重的民办学校举办者及实际控制人、决策机构或者监督机构组成人员 | Regulations on the Implementation of the Private Education Promotion Law, Article 62 | Education departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on creating a new private school within a certain period of time in accordance with law | 违反《民办教育促进法实施条例》规定,对所举办或者实际控制的民办学校疏于管理,造成恶劣影响且拒不整改或者整改后仍发生同类问题或情节严重的,同时举办或者实际控制多所民办学校的举办者或者实际控制人 | Regulations on the Implementation of the Private Education Promotion Law, Article 64 | Education departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on applying to operate a courier service for a set period of time | Entities whose courier business licenses have been revoked for violations of the "Postal Law" | Article 81 of the Postal Law | Postal administration departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on conducting trademark agency business for a set period of time | Entities with the conduct provided for in article 68 of the Trademark Law where the circumstances are serious | Article 68 of the Trademark Law | Intellectual Property Departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on undertaking new patent agency services within a certain period of time in accordance with law | patent agencies that have the conduct provided for in Article 25 of the Patent Agency Regulations, where the circumstances are serious or have not been corrected within the time limit | Patent Agency Regulations, article 25 | Intellectual Property Departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Revocation of the right to operate military products export businesses | Those that failed to truthfully submit the documents and materials related to their military products export business activities and fail to make corrections within the time limit; and entities that violate the provisions of Articles 21 and 22 of the Regulations on the Administration of Military Products Exports | Regulations on the Administration of Military Products Exports, Articles 11, 21, 22, 24, and 25 | National Military Products Trade Management Committee |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in for-profit performances or inactivities as an intermediary, agent, or trustee for for-profit performances | Entities whose commercial performance licenses have been revoked by the competent departments for culture, or had their business licenses revoked by the administrative departments for industry and commerce, or were ordered to change their registration due to circumstances prohibited by Article 25 of the Regulations on the Administration of Commercial Performances | Regulations on the Administration of Commercial Performances, Article 25 and 53 | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Suspension of crew services for a set period of time in accordance with law | 在提供船员服务时,提供虚假信息,欺诈船员的船员服务机构 | 《船员条例》第五十九条 | 海事管理机构或者劳动保障行政部门 |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on the preparation of environmental impact reports and environmental impact report forms in accordance with the law | Technical units entrusted to prepare environmental impact reports and environmental impact report forms that violate provisions such as national environmental impact assessment standards and technical specifications, causing the basic information of the construction project environmental impact report and environmental impact reports form to be clearly untrue, the content to have major defects, omissions or falsehoods, and incorrect or unreasonable environmental impact assessment conclusions, or other serious circumstances. | Article 32 of the Environmental Impact Assessment Law | Ecology and environment departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in soil pollution investigations or soil pollution risk assessments, risk prevention efficacy assessments, or restoration effectiveness assessments in accordance with law | 违反《土壤污染防治法》规定,受委托从事土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控效果评估、修复效果评估活动,出具虚假调查报告、风险评估报告、风险管控效果评估报告、修复效果评估报告,情节严重的单位 | Article 90 of the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution | Ecology and environment departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on applying for pollution discharge permits for a set period of time | Entities that volate the "Regulations on the Administration of Pollution Discharge Permits", by forging, altering, or transferring pollutant discharge permits | Article 41 of the "Regulations on the Administration of Pollution Discharge Permits" | Ecology and environment departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in technical services for pollutant discharge permits | Pollution discharge technical bodies entrusted by the review and approval departments that violate the Regulations on the Administration of Pollution Discharge Permits by distorting the truth or making false statements and the circumstances are serious | Article 42 of the "Regulations on the Administration of Pollution Discharge Permits" | Ecology and environment departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on applications and receipt of radiation safety permits for a set period of time in accordance with law | 违反《放射性同位素与射线装置安全和防护条例》规定,被依法吊销许可证或者伪造、变造许可证的单位 | 《放射性同位素与射线装置安全和防护条例》第六十三条 | Ecology and environment departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on applying for new mining exploration or extraction rights and from taking on government-funded geological programs, for a set period of time | Those that fail to submit geological data within the time limit specified in the "Regulations on the Management of Geological Data"; entities who fabricate geological data or who distort the truth or make false statements in geological data and do not make corrections within the time limit | Article 20 and 21 of the "Regulations on Management of Geological Data" | Natural resource departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on participating in land bidding | Real estate development companies that have conduct in violation of laws or regulations such as leaving land vacant, land speculation, property hoarding, or driving up housing prices | 《国务院办公厅关于继续做好房地产市场调控工作的通知》(国办发〔2013〕17号) | Natural resource departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Restrictions on participating in land transfer activities | Units and individuals that are in arrears with the price of land and have violated contracts | 《国务院办公厅关于促进房地产市场平稳健康发展的通知》(国办发〔2010〕4号) | Natural resource departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Suspension of project approvals in accordance with law | 安全生产领域存在失信行为的生产经营单位及其有关从业人员 | Production Safety Law, Article 78 | Relevant departments and bodies |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in production and business activities in related industries for a set period of time or for life in accordance with law | 违反《安全生产法》第九十二条规定,出具失实报告,或者租借资质、挂靠、出具虚假报告的承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构 | Production Safety Law, Articles 78, 92 | Market regulation departments, Production safety supervision and management departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in related production and business activities in the industry for a set period of time or for life | 安全生产领域存在失信行为的生产经营单位及其有关从业人员 | Production Safety Law, Article 78 | Relevant departments and bodies |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on applying for a food production and operations permit for a set period of time in accordance with law | 被吊销许可证的食品生产经营者及其法定代表人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | Food Safety Law, Article 135 | Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Non-acceptance of applications for new special equipment licenses for a set period of time | Entities whose permits have been lawfully revoked for violations of the "Special Equipment Safety Law" | Article 96 of the Special Equipment Safety Law | Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in business activities related to film for a set period of time | Legal persons, other organizations, or sole proprietors whose permits were revoked for violations of the Film Industry Promotion Law | Article 53 of the Film Industry Promotion Law | Film regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on engaging in a/v product retailing business for a set period of time | Sole Proprietors engaged in retail sales of a/v products who were given an administrative permit of having their permit revoked | Article 46 of the Regulations on Administration of Audiovisual Products | Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on being an advertising spokesperson for a certain period of time in accordance with law | Natural persons, legal persons, or other organizations that have received administrative punishment within the last three years for making recommendations or demonstrations in false advertisements | 《广告法》第三十八条、第五十八条 | Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Not accepting applications for the review of advertisement for a set period of time, or suspend advertisement publication operations | 违反《广告法》第五十五条、第五十七条、第五十八条、第六十四条规定的广告主、广告经营者、广告发布者 | Advertising Law, articles 55, 57, 58, and 64; Chinese Medicine Law, article 57 | Advertising review bodies, Market regulation departments, Relevant departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Prohibition on re-applying for an industrial product production license for the same listed product for a set period of time | Enterprises whose production licenses for industrial products have been revoked | Article 55 of the Regulations on the Administration of Industrial Product Production Licenses | Market regulatory departments |
Market or Sector Entry Prohibitions | Suspension of operations related to data handling | 拒不改正或者造成重大数据泄露等严重后果的组织、个人;违反国家核心数据管理制度,危害国家主权、安全和发展利益的组织、个人;违反《数据安全法》第三十一条规定,向境外提供重要数据,情节严重的组织、个人;未履行《数据安全法》第三十三条规定义务的从事数据交易中介服务的机构;违反《数据安全法》第三十六条规定,未经主管机关批准向外国司法或者执法机构提供数据,造成严重后果的组织、个人 | 《数据安全法》第四十五条、第四十六条、第四十七条、第四十八条 | 国家安全部及有关行政监督部门 |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in related professions for a set period of time | Persons who were prohibited by a people's court from engaging in related professions due to using their position to facilitate the commission of crimes or for committing crimes that violated the specified obligations required by their position | Criminal Law Article 37-1 | People's courts |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in professions in the production safety industry for a set period of time up to for life, in accordance with law | 安全生产领域存在失信行为的生产经营单位的有关从业人员 | Production Safety Law, Article 78 | Relevant departments and bodies |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on obtaining specified professional administrative practice permits that are directly related to public safety, personal health, and the security of persons and property | Applicants for administrative licenses who conceal relevant information or provide false materials when applying for administrative licenses that are directly related to public safety, personal health, life, and property; or administrative permittees who obtained administrative licences that are directly related to public safety, personal health, life and property by fraud, bribery and other improper means | Articles 78 and 79 of the Administrative Licensing Law | Units accepting or deciding on the relevant administrative licenses |
Professional bans or practice restrictions | 依法禁止被招录(聘用)为公务人员,以及按照《中华人民共和国公务员法》管理的工作人员、国有企业和事业单位工作人员 | 符合《公务员法》第二十六条规定情形的人员;拒绝、逃避征集服现役且拒不改正的应征公民;以逃避服兵役为目的,拒绝履行职责或者逃离部队且被军队除名、开除军籍或者被依法追究刑事责任的军人;失信被执行人 | 《公务员法》第二十六条,《兵役法》第五十七条、第五十八条,中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于加快推进失信被执行人信用监督、警示和惩戒机制建设的意见》 | 公务员主管部门,国有企业、事业单位人事综合管理部门和主管部门 |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on serving as a supervision official | Persons with any of the circumstances provided for in Supervision Law article 13 | Supervision Officials Law, article 13 | Supervision Organs |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on obtaining teacher qualifications for set period of time or for life in accordance with law | Persons who have received a punishment of deprivation of political rights or received a criminal punishment of a prison time or higher for an intentional crime; persons who obtain teaching credentials through false or misleading statements or fraud, or who have negative character, insult students, with a vile impact, and have had teaching credentials revoked | Article 14 of the Teachers Law and article 19 of the Teaching Credentials Regulations | Education departments |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime prohibition on running schools or teaching in accordance with laws and regulations | Teachers who have serious issues in terms of professional ethics and demeanor; teachers who violate professional codes of conduct with a vile impact; and responsible persons who harm children, accept fees in violation of rules, or have other conduct causing a negative impact | 中共中央、国务院印发的《深化新时代教育评价改革总体方案》,中共中央、国务院印发的《关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》 | Education departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on being hired as staff in a unit with close contact with minors | Persons with records of violations or crimes such as harm, abuse, trafficking, or violently injuring | Law on the Protection of Minors, article 62 | Units with close contact with minors |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in food production and business management, or food inspection and quarantine work, for a set period of time or for life, in accordance with law | 被吊销许可证的食品生产经营者法定代表人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员;因食品安全犯罪被判处有期徒刑以上刑罚的人员;违反《食品安全法》规定,受到刑事处罚或者开除处分的食品检验机构人员 | "Food Safety Law", articles 135, 138; Opinions on Deepening Reform and Strengthening Food Safety Work" issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council | Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in activities of collecting, preserving, using, and providing our nation's human genetic resources abroad for a set period of time or permanently, in accordance with law | 有《人类遗传资源管理条例》第三十六条至第三十九条、第四十一条、第四十二条规定违法行为且情节严重或特别严重的单位法定代表人、主要负责人、直接负责的主管人员以及其他责任人员 | 《人类遗传资源管理条例》第三十六条至第三十九条、第四十一条、第四十二条、第四十三条 | Science and technology departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on registration as a physician for a certain period of time in accordance with law | 受刑事处罚,刑罚执行完毕不满二年或者被依法禁止从事医师职业的期限未满的人员;被吊销医师执业证书不满二年的人员 | Physicians Law, Article 16 | Health departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in pharmaceutical production and business activities for a set period of time or for life, in accordance with law | Responsible persons for market entities with the circumstances provided for in Articles 118, 122, 123, 124, 125, 126, 141, and 142; of the Drug Administration Law; and the responsible persons for market entities with circumstances provided for in articles 80, 81, and 82 and 85 of the Vaccine Administration Law. | 《药品管理法》第一百一十八条、第一百二十二条、第一百二十三条、第一百二十四条、第一百二十五条、第一百二十六条、第一百四十一条、第一百四十二条,《疫苗管理法》第八十条、第八十一条、第八十二条、第八十五条 | Drug regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in activities related to Chinese medicine for a set period of time in accordance with law | 举办中医诊所、炮制中药饮片、委托配制中药制剂应当备案而未备案,或者备案时提供虚假材料的,且拒不改正的直接责任人员 | Chinese Medicine Law, Article 56 | Chinese medicine departments, Drug regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in management work at medical establishments for a set period of time in accordance with law | The primary responsible managers of Chinese medicine clinics that were ordered to stop practice activities for violations of the Chinese Medicine Law | Chinese Medicine Law, Article 54 | Chinese medicine departments, Health departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in cosmetic production business or testing activities for a set period of time | 有《化妆品监督管理条例》第五十九条、第六十条、第六十一条、第六十四条、第六十五条、第七十条规定情形的市场主体有关责任人员;出具虚假检验报告并因此受到开除处分的化妆品检验机构有关责任人员 | Regulations on Oversight and Management of Cosmetics, Articles 59, 60, 61, 64, 65, 70, and article 71 | Drug regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in soil pollution investigations or soil pollution risk assessments, risk prevention efficacy assessments, or restoration effectiveness assessments for啊set period of time or for life, in accordance with law | 违反《土壤污染防治法》规定,受委托从事土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控效果评估、修复效果评估活动,出具虚假调查报告、风险评估报告、风险管控效果评估报告、修复效果评估报告,情节严重的单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | Article 90 of the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution | Ecology and environment departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in the preparation of environmental impact reports or environmental impact report forms for a set period of time or for life | Editing units, persons presiding over editing, and primary editors violating the provisions of article 32 of the Environmental Impact Assessment Law | Article 32 of the Environmental Impact Assessment Law | Ecology and environment departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on serving as cultural artifact management personnel or engaging in cultural artifact business activities for a set period of time | Persons with any of the situations provided for in article 76 of the Cultural Artifacts Preservation Law where the circumstances are serious and they have been removed from their post or had practice credentials revoked | Article 76 of the Cultural Relics Protection Law | Cultural Relics Administration |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in medical services involving the use of medical security funds or engaging in management activities for designated medical institutions, for a set period of time | 违反《医疗保障基金使用监督管理条例》规定,造成医疗保障基金重大损失或者其他严重不良社会影响的定点医药机构法定代表人或者主要负责人 | Article 43 of the Regulations on the Oversight and Management of the Use of the Medical Security Fund | Medical Security Department |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on participation in government procurement review activities in accordance with the law | 未按照采购文件规定的评审程序、评审方法和评审标准进行独立评审或者泄露评审文件、评审情况,影响中标、成交结果的政府采购评审专家;与供应商存在利害关系未回避的政府采购评审专家;收受采购人、采购代理机构、供应商贿赂或者获取其他不正当利益尚不构成犯罪的政府采购评审专家 | Regulations on the Implementation of the Government Procurement Law, article 75 | Finance departments |
Professional bans or practice restrictions | Cancellation of credentials for serving as a member of a bid assessment committee and a prohibition on participating bid assessment on projects for which the law requires bidding and tendering | Assessment committee members who accept assets or other benefits from the bid taker or who leak circumstances to others such a bid document evaluations and comparisons, or recommendations for successful candidates. | Article 56 of the Bidding and Tendering Law | Relevant administrative oversight departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in accounting work for a set period of time in accordance with law | 有《会计法》第四十二条所列行为之一且情节严重的会计人员;伪造、变造会计凭证、会计账簿,编制虚假财务会计报告,隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告的会计人员 | Accounting Law, Articles 42, 43, and 44 | Finance departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on registering as a certified public accountant or suspension of operations for a certain period of time, in accordance with law | 有《注册会计师法》第十条情形之一的人员;违反《注册会计师法》第二十条、第二十一条规定且情节严重的注册会计师 | Certified Public Accountants Law, articles 10, 20, 21 and 39 | Finance departments, Chinese Institute of Certified Public Accountants |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in asset appraisal work for a set period of time | Appraisal professionals who have any of the circumstances provided for in Article 44 of the Assets Appraisal Law; appraisal professionals who have signed false appraisal reports | Property Appraisal Law, articles 44 and 45 | Evaluation Administration Departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibited on becoming a registered practitioner in the field of engineering construction for a set period of time or for life, in accordance with law | 违反《建设工程质量管理条例》规定,因过错造成重大质量事故的注册建筑师、注册结构工程师、监理工程师等注册执业人员;违反《建设工程安全生产管理条例》,未执行法律、法规和工程建设强制性标准,情节严重的或者造成重大安全事故的相关注册执业人员 | 《建设工程质量管理条例》第七十二条,《建设工程安全生产管理条例》第五十八条 | Housing and urban-rural development departments, Transport departments |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime prohibition on engaging in construction quality testing operations | 有《建设工程抗震管理条例》第四十四条规定的违法情形,且情节严重的工程质量检测机构直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | 《建设工程抗震管理条例》第四十四条 | 住房和城乡建设部门、其他负有建设工程抗震管理职责的部门 |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime prohibition on engaging in evaluations of earthquake resistance capacity | 有《建设工程抗震管理条例》第四十五条规定的违法情形,且情节严重的抗震性能鉴定机构直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | 《建设工程抗震管理条例》第四十五条 | 住房和城乡建设部、其他负有建设工程抗震管理职责的部门 |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in stadium management and athlete assistance work for a set period of time or for life | The responsible persons for sports social groups, or athlete management units who provide stimulants to athletes or organize, compel, or trick athletes into using stimulants in sports; or who fail to perform the obligations provided in the Anti-doping Regulations, causing serious consequences | Article 39 of the Anti-Doping Regulations | Sports departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on opening entertainment venues or working in an entertainment venue | Persons who have any of the circumstances provided for in Article 5 of the Regulations on the Administration of Entertainment Venues | Article 5 of the Regulations on the Administration of Entertainment Venues | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in tour guide or travel agency business for a set period of time | Tour guides or group leaders who violate the Tourism Law; managers of travel agencies who have travel agency business licenses or permits revoked; persons who receive criminal penalties for obstructing border management | Article 103 of the Tourism Law, Article 64 of the Travel Agency Regulations | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in related occupations for a set period of time or for life, in accordance with law | 违反《安全生产法》第九十二条规定,出具失实报告,或者租借资质、挂靠、出具虚假报告的承担安全评价、认证、检测、检验职责的机构直接责任人员 | Production Safety Law, Articles 78, 92 | Market regulation departments, Production safety supervision and management departments |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime market prohibitions in accordance with law | 违反《消防法》第六十九条规定,造成重大损失的消防设施维护保养检测、消防安全评估等消防技术服务机构有关责任人员 | Fire Prevention Law, article 69 | Market regulation department, Fire prevention and rescue bodies |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime prohibition on reapplications for crew competency certificates | 发生海上交通事故后逃逸的船长、责任船员 | 《海上交通安全法》第一百一十一条 | 海事管理机构 |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in electronic verification services for a set period of time | 不遵守认证业务规则、未妥善保存与认证相关的信息,或者有其他违法行为,逾期未改正的电子认证服务提供者的直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | Article 31 of the Electronic Signature Law | Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on pesticide production and operations for a set period of time in accordance with law | 违反《农药管理条例》第六十三条规定,未取得农药生产许可证生产农药,未取得农药经营许可证经营农药,或者被吊销农药登记证、农药生产许可证、农药经营许可证的,其直接负责的主管人员 | Pesticide Management Regulations, Article 63 | Agriculture and rural affairs departments, Market regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in the production or trading of feed and feed additives for a set period of time | 违反《饲料和饲料添加剂管理条例》第三十八条、第三十九条规定,情节严重的饲料、饲料添加剂生产企业的主要负责人和直接负责的主管人员 | Articles 38 and 39 of the "Regulations on the Administration of Feed and Feed Additives" | Agriculture and rural affairs departments, Market regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Lifetime prohibition on engaging in activities of producing, trading in, or importing veterinary medicine | 无兽药生产许可证、兽药经营许可证生产、经营兽药的,或者虽有兽药生产许可证、兽药经营许可证,生产、经营假、劣兽药的,或者兽药经营企业经营人用药品的,提供虚假的资料、样品或者采取其他欺骗手段取得兽药生产许可证、兽药经营许可证或者兽药批准证明文件的企业主要负责人和直接负责的主管人员 | Articles 56 and 57 of the Regulations on Administration of Veterinary Medicine | Agriculture and rural affairs departments, Market regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibitions on engaging in export business activities for a set period of time or for life | 违反《出口管制法》规定受到处罚或刑事处罚的出口经营者的直接负责的主管人员和其他直接责任人员 | 《出口管制法》第三十九条 | Foreign trade management department |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in printing business activities for a set period of time | Individuals who have been received an administrative penalty of revoking the printing business licenses | Article 45 of the Administrative Regulations on Printing Industry | Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in operations related to film for a set period of time | Individuals who have engaged in film production, importation, or distribution without approvals or authorization, or who hold foreign-Chinese film exhibitions, international film festivals without authorization, or who provide films for participation in foreign film exhibitions or film festivals without authorization. | Article 64 of the Film Management Regulations | Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in medical device testing or medical device production businesses for a set period of time | Units that break the law by the circumstances provided for in articles 81, 82, 83, 84, 85, 86, 88, 96, and 98 of the Regulations on the Oversight and Management of Medical Devices, their legal representatives, principal responsible person, directly responsible managers, and other responsible persons | Articles 81, 82, 83, 84, 85, 86, 88, 96, and 98 of the Regulations on the Oversight and Management of Medical Devices | Drug regulation departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in certification and accreditation activities, or not accepting applications for professional certification registration of accreditation personnel for a set period of time in accordance with law. | 不在认证机构执业或者同时在两个以上认证机构执业的认证人员;有《认证认可条例》第六十七条情形之一,情节严重且被撤职或者解聘的认可机构主要负责人和负有责任的人员;被撤销执业资格的认证人员 | Regulations on Certification and Accreditation, articles 62, 67, and 72 | Market regulatory departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in cybersecurity management and online operations positions for a set period of time or for life, in accordance with law | 违反《关键信息基础设施安全保护条例》第五条第二款和第三十一条规定,受到治安管理处罚的人员 | 《关键信息基础设施安全保护条例》第五条、第三十一条、第四十三条 | Critical information infrastructure operating bodies |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on undertaking new patent agency services within a certain period of time in accordance with law | 有《专利代理条例》第二十六条规定行为且情节严重或者逾期未改正的专利代理师 | Patent Agency Regulations, Article 26 | Intellectual Property Departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibition on engaging in the senior care services industry | Personal in senior care service establishments that bully or abuse seniors or otherwise harm seniors' lawful rights and interests | 《国务院办公厅关于建立健全养老服务综合监管制度促进养老服务高质量发展的意见》(国办发〔2020〕48号) | Civil affairs departments |
Professional bans or practice restrictions | Prohibited on being a notary public in accordance with law | 因故意犯罪或者职务过失犯罪受过刑事处罚,或者被开除公职,或者被吊销公证员、律师执业证书的人员 | 《公证法》第二十条 | Judicial administration departments |
Professional bans or practice restrictions | Restrictions on founding and establishing social organizations in accordance with laws and regulations | Judgment Defaulters | Opinions on Accelerating and Advancing the Construction of Credit Supervision, Warning and Punishment Mechanisms for Judgement Defaulters issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Social Organization Administrative Approval Departments |
Restrictions on holding positions | Restrictions on registration as the legal representative of a public institution in accordance with laws and regulations | Judgment Defaulters | Opinions on Accelerating and Advancing the Construction of Credit Supervision, Warning and Punishment Mechanisms for Judgement Defaulters issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Public institution registration management organs |
Restrictions on holding positions | Restrictions on registering or filing as the responsible party for a social organization in accordance with laws and regulations | Judgment Defaulters | Opinions on Accelerating and Advancing the Construction of Credit Supervision, Warning and Punishment Mechanisms for Judgement Defaulters issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Social Organization Administrative Approval Departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on becoming a member of the decision-making bodies or supervisory bodies of new private schools, for a set period of time or for life, in accordance with law | 有《民办教育促进法实施条例》第六十二条规定情形之一,且情节严重或者特别严重的民办学校举办者或实际控制人、决策机构或者监督机构组成人员 | Regulations on the Implementation of the Private Education Promotion Law, Article 62 | Education departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the responsible party in the decision-making body of a new private school, or as the principal, for a set period of time or for life, in accordance with law | 有《民办教育促进法》第六十二条或者《民办教育促进法实施条例》第六十三条规定的违法情形,且情节严重或者情节特别严重、社会影响恶劣的民办学校决策机构负责人、校长及直接责任人 | Private Education Promotion Law, article 62; Regulations on the Implementation of the Private Education Promotion Law, article 63, 64 | Education departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative, board member, supervisor, or senior management of a company or enterprise for a set period of time | 有《公司法》第一百四十六条禁止情形之一的自然人;被列入严重违法企业名单的企业的法定代表人、负责人;因发布虚假广告等《广告法》规定的违法行为,被吊销营业执照的公司、企业对违法行为负有个人责任的法定代表人;有《市场主体登记管理规定》第十二条禁止情形之一的自然人 | 《公司法》第一百四十六条,《广告法》第六十九条,《企业信息公示暂行条例》第十七条,《市场主体登记管理规定》第十二条 | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the primary responsible person of a production or business unit in the corresponding industry for a set period of time or for life, in accordance with law | 未履行《安全生产法》规定的安全生产管理职责,导致发生生产安全事故,受刑事处罚或者撤职处分的以及对重大、特别重大生产安全事故负有责任的生产经营单位主要负责人;有《安全生产法》第一百一十三条规定情形之一,被依法予以关闭且被吊销有关证照的生产经营单位的主要负责人 | 《安全生产法》第九十四条、第一百一十三条 | Market regulation departments, Production safety supervision and management departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the primary responsible party or person responsible for a project at a construction unit for a set period of time in accordance wtih law | 未履行安全生产管理职责造成重大安全事故、重大伤亡事故或者其他严重后果,被依法追究刑事责任或者受撤职处分的施工单位的主要负责人、项目负责人 | Article 66 of the Regulations on the Administration of Production Safety in Construction Projects | Market regulation departments, Housing and urban-rural development departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or senior management of a seed enterprise for a set period of time | 因生产经营假种子、劣种子犯罪被判处有期徒刑以上刑罚的种子企业或其他单位的法定代表人、直接负责的主管人员;因有《种子法》第三十二条、第三十三条禁止情形,被吊销种子生产经营许可证的单位的法定代表人、直接负责的主管人员 | 《种子法》第三十二条、第三十三条、第三十四条、第七十四条、第七十五条、第七十六条 | Agriculture and rural affairs departments, Market regulation departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the board member, supervisor, or senior management of a bond issuer for a set period of time or for life | Relevant responsible persons who violated laws, administrative regulations, or relevant provisions of the securities regulatory agency of the State Council where the circumstances were serious | Securities Law, Article 221 and Securities Investment Fund Law, Article 148 | Securities Regulatory Commission |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the individual operator, board member, supervisor, or senior management of a credit reporting establishment for a set period of time | Persons with records of major violations of laws or regulations in the last 3 years | Article 8 of the Regulations on the Administration of the Credit Reporting Industry | People's Bank of China |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or responsible person for an entertainment venue for a set period of time | Investors and responsible persons for entertainment venues that have been shut down in accordance with law for engaging in entertainment venue business without authorization; or the legal representatives or responsible persons for entertainment venues that have had entertainment business permits cancelled or revoked due to violations of the Regulations on the Administration of Entertainment Venues | Article 53 of the Regulations on the Administration of Entertainment Venues | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or primary responsible person of a publishing, printing, reproduction, import, or dissemination unit for a set period of time | The legal persons or primary responsible persons of units that have had permits revoked for violations of the Regulations on the Administration of Publication | Article 70 of the Regulations on the Administration of Publication | Press and publication administration departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or primary responsible person for a legal person or other organization in film activities for a set period of time | The legal representatives or primary responsible persons for units that have had permits cancelled for violations of the Film Industry Promotion Law or the Regulations on Film Administration | Article 53 of the Film Industry Promotion Law and Article 64 of the Film Management Regulations | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or primary responsible person of an a/v publishing, production, reproduction, import, wholesale, or retail unit for a set period of time | The legal representative or primary responsible person for units that have been given an administrative punishment of having permits cancelled for violations of the Regulations on the Management of Audiovisual products. | Article 46 of the Regulations on Administration of Audiovisual Products | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the board member, supervisor, or senior management of a state-owned enterprise for a set period of time or for life | Those removed from their position for violations of the Law on State-Owned Assets of Enterprises that caused major losses to state-owned assets; Board members, supervisors, or senior management of state-owned enterprises that caused major losses of state-owned assets or were given punishments for corruption, bribery, taking possession of assets, misappropriating assets, or undermining the order of the socialist market economy. | Article 73 of the Enterprise State-owned Assets Law | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or responsible person for an internet access service business for a set period of time | Legal representatives or primary responsible persons for internet service business venue operators who have had their Online Culture Operations License canceled; The primary responsible persons for internet service business venues that have been shut down in accordance with law for being set up without authorization | Article 35 of the"Regulations on the Administration of Internet Service Business Places | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the legal representative or responsible person for a printing enterprise for a set period of time | The legal representatives or responsible persons for printing enterprises that have received a punishment of cancellation of permits | Article 45 of the Administrative Regulations on Printing Industry | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as a food safety manager in a food production and operations enterprise for a set period of time or for life, in accordance with law | Foor producers and businesses that have had permits revoked, and their legal representatives, directly responsible management, and other directly responsible personnel; Persons sentenced to a prison term or higher for food safety crimes | Food Safety Law, Article 135 | Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | Prohibition on serving as the primary responsible person for a travel agency for a set period of time | The primary person in charge of a travel agency whose business license has been revoked | Article 64 of the Travel Agency Regulations | Culture and tourism departments, Market regulatory departments |
Restrictions on holding positions | 依法终身禁止担任第一类易制毒化学品生产经营单位的法定代表人和技术、销售、管理人员 | 有毒品犯罪记录人员 | 《易制毒化学品管理条例》第七条、第九条 | 药品监管部门、应急管理部门 |
Restrictions on related consumer behavior | Restrict passage on airplanes | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Civil Aviation Administration |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on all seats on soft sleeper trains and trains whose numbers begin with G, or in first-class seats on other trains | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | National railway group |
Restrictions on related consumer behavior | Restrict passage on ships in second-class or higher cabins | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Transport departments |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on high spending in star-rated inns, hotels, nightclubs, golf courses and other places | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Culture and tourism departments |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on purchasing real estate or on home building, expansions, or high-end remodeling | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Natural resources departments, Housing and urban-rural development departments |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on travel and vacations | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Culture and tourism departments, National immigration management bodies |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on children studying in expensive private schools | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | Education departments |
Restrictions on related consumer behavior | Restrictions on the payment of high premiums to purchase insurance wealth management products | Judgment Defaulters | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《最高人民法院关于限制被执行人高消费及有关消费的若干规定》(法释〔2015〕17号)第三条 | China Banking and Insurance Regulatory Commission |
Not approving exit from the country in accordance with law | Restrictions or blocking exit from the country | 不履行法律文书确定义务的被执行人;未结清税款、滞纳金且不提供担保的纳税人及其法定代表人;受海关处罚未缴清相关款项且未提供担保的当事人或者其法定代表人、主要负责人;拒绝、逃避征集服现役且拒不改正的应征公民;以逃避服兵役为目的,拒绝履行职责或者逃离部队且被军队除名、开除军籍或者被依法追究刑事责任的军人;经国务院相关部门批准的违法金融企业高管;有《出境入境管理法》规定的不准出境情形的人员 | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《税收征收管理法》第四十四条,《兵役法》第五十七条、第五十八条,《出境入境管理法》第十二条、第二十八条,《税收征收管理法实施细则》第七十四条,《海关行政处罚实施条例》第五十九条,《证券法》第一百四十四条,《保险法》第一百五十三条,《证券投资基金法》第二十七条,《期货交易管理条例》第五十六条 | Relevant departments, National immigration management bodies |
Restrictions on advancement to higher schools and return to school in accordance with laws and regulations | Restrictions on advancement to higher schools or returning to school within a certain period of time in accordance with laws and regulations | Conscripted citizens that refuse or evade active service and refuse to correct this; soldiers who refuse to perform their duties or leave their squadron with the goal of evading military service, and are discharged from the military, stripped of military status, or pursued for criminal responsibility in accordance with law | Military Service Law, Articles 57 and 58 | Education departments |
Restrictions on applications for government fund programs | Restrictions on applying for government fund programs | Market entities that have been entered onto the list of seriously untrustworthy entities | 《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于运用大数据加强对市场主体服务和监管的若干意见》(国办发〔2015〕51号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Government fund approval departments |
Restrictions on applications for government fund programs | Prohibition on undertaking or participating in scientific and technological activities supported by government financial funds fpr a certain period of time in accordance wtih law | 虚报、冒领、贪污、挪用、截留用于科学技术进步的财政性资金,进行违背科研诚信和科技伦理的科学技术研究开发和应用活动,违反科学技术活动管理规范,情节严重的科学技术人员 | 《科学技术进步法》第一百一十条条、第一百一十二条、第一百一十三条 | Science and technology departments |
Restrictions on the enjoyment of preferential policies and facilitation measures | Restrictions on the application of government finance supports and other benefit policies | Market entities that have been entered onto the list of seriously untrustworthy entities | 《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于运用大数据加强对市场主体服务和监管的若干意见》(国办发〔2015〕51号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Relevant departments |
Restrictions on the enjoyment of preferential policies and facilitation measures | Cancellation of credentials for buying or renting low-income housing for a set period of time | Natural persons who fraudulently purchase or rent subsidized housing | 《国务院办公厅关于保障性安居工程建设和管理的指导意见》(国办发〔2011〕45号) | Housing and urban-rural development departments |
Restrictions on the enjoyment of preferential policies and facilitation measures | Increase in relevant insurance rates | 安全生产领域存在失信行为的生产经营单位及其有关从业人员 | Production Safety Law, Article 78 | Relevant departments and bodies |
Restrictions on the enjoyment of preferential policies and facilitation measures | Not applying information and pledge system | Applicants who have more serious negative credit records, have made false pledges, or have other such circumstances | 《国务院办公厅关于全面推行证明事项和涉企经营许可事项告知承诺制的指导意见》(国办发〔2020〕42号) | Relevant administrative departments |
Restrictions on participation in award selections | Revocation of awards and cancellation of eligibility to participate in award selections for a set period of time | Market entities that have been entered onto the list of seriously untrustworthy entities | 《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《中共中央关于建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度的意见》,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号) | Departments carrying out award selections |
Restrictions on participation in award selections | Suspension or revocation of credentials for nomination for national science and technology awards in accordance with law; withdrawal of awards already received, and return of prize money | 剽窃、侵占他人的发现、发明或者其他科学技术成果的,或者以其他不正当手段骗取国家科学技术奖的获奖者;提供虚假数据、材料,协助他人骗取国家科学技术奖,情节严重的单位和个人 | Articles 30 and 31 of the "Regulations on National Science and Technology Awards" | Science and technology departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Entry in the list of judgment defaulters in accordance with laws and regulations | Persons subject to enforcement who have the ability to fulfill obligations confirmed in effective legal documents but who refuse to do so; who obstruct or resist enforcement through the fabrication of evidence, violence, threats, or other illegal means; who evade enforcement through means such as fake litigation or arbitration or by concealing and transferring assets; who violate the asset reporting system; who violate orders restricting spending; or who refuse to fulfill the obligations in settlement agreements without legitimate cause | 《最高人民法院关于公布失信被执行人名单信息的若干规定》(法释〔2017〕7号)第一条 | People's courts |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of those with serious unlawful untrustworthy conduct in government procurement in accordance with law | Suppliers who have any of the circumstances in Article 77 of the "Government Procurement Law" and have been banned from participating in government procurement activities by the financial department for one to three years | Government Procurement Law, article 77 | Finance departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of serious untrustworthy entities in the performance of national defense obligations in accordance with laws and regulations | Conscripted citizens that refuse or evade active service and refuse to correct this; soldiers who refuse to perform their duties or leave their squadron with the goal of evading military service, and are discharged from the military, stripped of military status, or pursued for criminal responsibility in accordance with law | Military Service Law, Articles 57 and 58 | Military organs |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of targets for joint punishment for untrustworthiness in owing back agricultural wages | Employers and their responsible personnel who are in arrears with migrant workers' salaries and the circumstances are serious or it has caused a serious adverse social impact | 《保障农民工工资支付条例》第四十八条,《国务院办公厅关于全面治理拖欠农民工工资问题的意见》(国办发〔2016〕1号) | Human resources and social security departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list for seriously unlawfulness and untrustworthiness in Market Regulation Administration | Enterprises on the abnormal business list that have not performed their disclosure obligations in accordance with the Provisional Regulations on Enterprise Information Disclosures for 3 years; relevant parties as provided by the Measures for the Administration of the List of Seriously Untrustworthy in Market Regulation (State Administration of Market Regulation Order No. 44) | 《企业信息公示暂行条例》第十七条,《食品安全法实施条例》第六十六条,中共中央、国务院印发的《关于深化改革加强食品安全工作的意见》 | Market regulatory departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the blacklist for dairy companies | Dairy enterprises with specified serious untrustworthy conduct | 《国务院办公厅关于推进奶业振兴保障乳品质量安全的意见》(国办发〔2018〕43号) | Market regulatory departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for the seriously untrustworthy in the transport and logistics industry | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the transportation and logistics sector (industry) | 《国务院办公厅关于转发国家发展改革委物流业降本增效专项行动方案(2016—2018年)的通知》(国办发〔2016〕69号),《国务院办公厅关于进一步推进物流降本增效促进实体经济发展的意见》(国办发〔2017〕73号) | Development and reform departments, Transport departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the blacklist for the field of rehabilitation of disabled children | 有残疾儿童康复领域(行业)特定严重失信行为的康复机构及其从业人员、救助对象家庭 | 《国务院关于建立残疾儿童康复救助制度的意见》(国发〔2018〕20号) | Disabled persons’ federations, Education departments, Civil affairs departments, Health departments, Market regulation departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of untrustworthy entities with major tax violations in accordance with laws and regulations | 有税收领域(行业)重大税收违法失信行为的自然人、法人和非法人组织 | 《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014—2020年)的通知》(国发〔2014〕21号),中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进一步深化税收征管改革的意见》 | Tax departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of seriously untrustworthy statistics enterprises | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the field (industry) of statistics | 《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014—2020年)的通知》(国发〔2014〕21号),中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于更加有效发挥统计监督职能作用的意见》 | Statistics departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the credit blacklist for the field of social assistance and subsidized housing in accordance with laws and regulations | Individuals who have specified serious untrustworthy behaviors in the implementation of social assistance, subsidized housing and other policies | 《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014—2020年)的通知》(国发〔2014〕21号) | Housing and urban-rural development departments, Civil affairs departments, Emergency management departments, Education departments, Health departments, Medical security departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for online credit | Enterprises and individuals with serious untrustworthy conduct online such as network fraud, creation or transmission of pornography, or harming the lawful rights and interests of others | 《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014—2020年)的通知》(国发〔2014〕21号) | Internet information departments, Industry and information technology departments, Public security departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of seriously untrustworthy entities for the cultural and travel marketplace | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the culture and tourism field (industry) | 《国务院办公厅关于进一步激发文化和旅游消费潜力的意见》(国办发〔2019〕41号) | Culture and tourism departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for construction market entities | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the construction field (industry) | 《国务院办公厅关于促进建筑业持续健康发展的意见》(国办发〔2017〕19号) | Housing and urban-rural development departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for the construction project sector | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the construction field (industry) | 《国务院办公厅关于全面开展工程建设项目审批制度改革的实施意见》(国办发〔2019〕11号),《国务院办公厅关于转发住房城乡建设部关于完善质量保障体系提升建筑工程品质指导意见的通知》(国办函﹝2019﹞92号) | Housing and urban-rural development departments, Transport departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the blacklist for property management enterprises | Market entities with the specified serious untrustworthy behaviors in the property service sector (industry) | 《国务院关于取消一批行政许可事项的决定》(国发〔2017〕46号) | Housing and urban-rural development departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the blacklist of enterprises in the information consumption field | Market entities that have specified serious untrustworthy conduct in the information consumption field (industry) | 《国务院关于进一步扩大和升级信息消费持续释放内需潜力的指导意见》(国发〔2017〕40号) | Industry and information technology departments, Market regulatory departments, Commerce departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for the urban light rail transport sector | Market entities with the specified serious untrustworthy behaviors in the urban rail transit field (industry) | 《国务院办公厅关于进一步加强城市轨道交通规划建设管理的意见》(国办发〔2018〕52号) | Development and reform departments, Housing and urban-rural development departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for parties with serious violations in overloading transport | Market entities with the specified serious untrustworthy behaviors in the transport field (industry) related to overloading | 《国务院办公厅关于印发推进运输结构调整三年行动计划(2018—2020年)的通知》(国办发〔2018〕91号) | Transport departments, Industry and information technology departments, Public security departments, Market regulatory departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for untrustworthiness in pricing | Market entities with the specified serious untrustworthy behaviors in the pricing field (industry) | "Several Opinions on Promoting the Reform of the Pricing Mechanisms" issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council | Development and reform departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for enterprises with environmental violations | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in illegal pollution discharge in the environmental governance field | 中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于构建现代环境治理体系的指导意见》,《国务院办公厅关于加强环境监管执法的通知》(国办发〔2014〕56号) | Ecology and environment departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the list of targets for joint punishments for the untrustworthy in the medical security field | Specified medical establishments and individuals that defraud insurance where the circumstances are serious | 《国务院办公厅关于推进医疗保障基金监管制度体系改革的指导意见》(国办发〔2020〕20号) | Medical Security Department |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for the medical and health industry | Market entities with specified serious untrustworthy behaviors in the medical and health field (industry) | 《国务院办公厅关于改革完善医疗卫生行业综合监管制度的指导意见》(国办发〔2018〕63号) | Health departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for untrustworthiness in medical practice | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the pharmaceutical field (industry) | 《国务院办公厅关于促进医药产业健康发展的指导意见》(国办发〔2016〕11号) | Health departments, Drug regulation departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of serious untrustworthy social organizations with violations | Social organizations with specified serious dishonesty behaviors | "Opinions on the Reform of the Social Organization Management System and Promotion of the Healthy and Orderly Development of Social Organizations" issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Civil affairs departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of targets for punishments for serious untrustworthiness in the intellectual property (patent) sector | Market entities with specified serious untrustworthy behaviors in the intellectual property field (industry) | 《国务院办公厅关于印发全国深化“放管服”改革优化营商环境电视电话会议重点任务分工方案的通知》(国办发〔2019〕39号) | Intellectual Property Departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Entry into the blacklist for academic journals in accordance with laws and regulations | Academic journals that disregard academic quality, have chaotic management, or put commercial interests above all else, causing adverse effects | "Several Opinions on Further Strengthening the Construction of Scientific Research Integrity" issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Science and technology departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the black list for untrustworthiness in job title declarations and reviews | Market entities specified serious untrustworthy conduct in job title declarations and reviews | "Opinions on Deepening the Reform of the Professional Title System" issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council | Human resources and social security departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the punishment list for the seriously untrustworthy in the production safety field | Market entities with specific serious untrustworthy behaviors in the field of production safety (industry) | 中共中央、国务院印发的《关于推进安全生产领域改革发展的意见》,《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014—2020年)的通知》(国发〔2014〕21号),《国务院办公厅关于印发危险化学品安全综合治理方案的通知》(国办发〔2016〕88号) | Emergency management departments, Production safety supervision and management departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for fire safety in accordance with laws and regulations | 在造成人员死亡或重大社会影响的火灾中严重违法失信的市场主体 | 中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于深化消防执法改革的意见》 | Fire and rescue establishments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for extracurricular training establishments | 已经审批登记,但有负面清单所列行为的校外培训机构;未经批准登记、违法违规举办的校外培训机构 | 《国务院办公厅关于规范校外培训机构发展的意见》(国办发〔2018〕80号),中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担的意见》 | Education departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for public resource allocations | Entities with negative conduct such as obtaining public resources by fraud | 《国务院办公厅关于推进公共资源配置领域政府信息公开的意见》(国办发〔2017〕97号) | State organs managing or implementing public resource allocations |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Included in the blacklist of mining rights holders | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the mining field (industry) | "Overall Plan for Reform of the Ecological Civilization System" issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council | Natural resource departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for geological survey units | Geological survey units with specified serious untrustworthy behaviors | 《国务院关于取消一批行政许可事项的决定》(国发〔2017〕46号) | Natural resource departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of seriously untrustworthy entities for the certified accounting industry | Subjects with specified serious dishonest conduct in the certified accounting industry | 《国务院办公厅关于进一步规范财务审计秩序促进注册会计师行业健康发展的意见》(国办发〔2021〕30号) | Finance departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the list of seriously untrustworthy entities in the social insurance field | 社会保险领域严重失信主体 | 中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于推进社会信用体系建设高质量发展促进形成新发展格局的意见》 | Human resources and social security departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the blacklist for courier services in accordance with laws and regulations | 有特定严重失信行为的快递企业 | "Several Opinions of the State Council on Promoting the Development of the Courier Service Industry" (Guo Fa [2015] No. 61) | Postal administration departments |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | List of seriously untrustworthy entities in the import/export customs regulation sector | 有进出口海关监管领域特定严重失信行为的市场主体 | 《企业信息公示暂行条例》第五条、第七条、中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于推进社会信用体系建设高质量发展促进形成新发展格局的意见》 | 海关部门 |
Entry into lists of seriously untrustworthy entities in accordance with laws and regulations | Inclusion in the foreign investment blacklist | Market entities with specified serious untrustworthy conduct in the field (industry) of foreign investment | 《国务院办公厅转发国家发展改革委商务部人民银行外交部关于进一步引导和规范境外投资方向指导意见的通知》(国办发〔2017〕74号) | Development and reform departments, Commerce departments |
Sharing and publicly displaying information on untrustworthiness | Sharing and publicly displaying information on untrustworthiness | Market entities with negative credit records | 《民事诉讼法》第二百六十二条,《反不正当竞争法》第二十六条,《政府信息公开条例》第二十条,《企业信息公示暂行条例》第六条、第七条、第十四条、第十五条、第十七条,《个体工商户条例》第十四条,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Relevant government departments |
Key oversight and management | Listing as a target for key regulation | Market entities with negative credit records | 中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于改革社会组织管理制度促进社会组织健康有序发展的意见》,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Regulatory departments |
Key oversight and management | Appropriately increasing the ratio and frequency of spot checks | Market entities with negative credit records | 《国务院关于加强和规范事中事后监管的指导意见》(国发〔2019〕18号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Regulatory departments |
Send to government department for their independent reference | Relevant government departments consider and use credit information in administrative management and public services | Market entities with negative credit records | 《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Relevant government departments |
Send to market entities for their independent reference | Credit reporting bodies collect relevant information on untrustworthiness and include it in credit records and credit reports; rating bodies consider and use relevant credit information in credit rating | Market entities with negative credit records | "Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the Joint Incentive System for Trustworthy and Joint Punishment for Untrustworthy and Accelerating the Construction of Social Credit" (Guo Fa [2016] No. 33) | Credit reporting bodies, Rating bodies |
Send to market entities for their independent reference | Financial institutions make inquiries into relevant information on untrustworthiness and consider and use it during Investment and financing, extending credit, lending, sponsorship, underwriting, insuring, and other such services | Market entities with negative credit records | 《安全生产法》第七十八条,《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号) | Financial institutions |
Send to market entities for their independent reference | All market entities make inquiries into information on the related untrustworthiness and consider it in market activities | Market entities with negative credit records | 《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),《国务院办公厅关于加快推进社会信用体系建设构建以信用为基础的新型监管机制的指导意见》(国办发〔2019〕35号) | Market entities |
Be First to Comment