This page shows what phrases have been translated recently, and who did the work. You must set the language to Chinese in order to view the original text:

Recent Activity

timestamporiginaltranslatedtranslated_by
2018-11-16 17:13:26具有舆论属性或社会动员能力的互联网信息服务安全评估规定Provisions on the Security Assessment of Internet Information Services that have Public Opinion Properties or the Capacity for Social Mobilization2
2018-11-16 17:12:13网信部门统筹协调具有舆论属性或社会动员能力的互联网信息服务安全评估工作,公安机关的安全评估工作情况定期通报网信部门。Internet information departments do overall coordination for security assessment work on internet information services that have public opinion properties or the capacity for social mobilizations.2
2018-11-16 17:09:24网信部门和公安机关发现具有舆论属性或社会动员能力的互联网信息服务提供者拒不按照本规定开展安全评估的,应当通过全国互联网安全管理服务平台向公众提示该互联网信息服务存在安全风险,并依照各自职责对该互联网信息服务实施监督检查,发现存在违法行为的,应当依法处理。Internet information departments and public security organs discovering internet information service providers that have public opinoin properties or the capacity for social mobilization and that refust to conduct security assessments in accordance with these Provisions, shall go through the national internet security management platform to inform the public that the internet information service has security threats, and conduct oversight inspections of the internet service in accordance with their individual duties; and where discovering illegal conduct, shall correct it in accordance with law.2
2018-11-16 17:04:48发现具有舆论属性或社会动员能力的互联网信息服务提供者未按本规定开展安全评估的,网信部门和公安机关应当通知其按本规定开展安全评估。Where it is discovered that internet information service providers that have public opinion properties or the capacity for social mobilization have not carried out security assessments in accordance with these Provisions, the Internet information departments and public security organs shall notify them to carry out a security assessment in accordance with these Provisions. 2
2018-11-16 17:02:56网信部门和公安机关应当建立监测管理制度,加强网络安全风险管理,督促互联网信息服务提供者依法履行网络安全义务。Internet information departments and public security organs shall establish systems for monitoring and oversight, strengthen network security risk management, and urge internet information service providers to lawfully perform their network security obligations. 2
2018-11-16 16:58:35网信部门和公安机关开展现场检查,应当依照有关法律、行政法规、部门规章的规定进行。Internet information departments and public security organs carrying out onsite inspections shall conduct them in accordance with the relevant laws, administrative regulations, and departmental rules. 2
2018-11-16 16:57:35对存在较大安全风险、可能影响国家安全、社会秩序和公共利益的互联网信息服务,省级以上网信部门和公安机关应当组织专家进行评审,必要时可以会同属地相关部门开展现场检查。For internet services where there are larger security risks that might impact national security, social order, or the public interest, the provincial-level internet information departments and public security organs shall organize experts to conduct a review, and when necessary may carry out onsite inspections in conjunction with the relevant local departments.2
2018-11-16 16:55:51网信部门和公安机关开展现场检查原则上应当联合实施,不得干扰互联网信息服务提供者正常的业务活动。Onsite inspections by internet information offices and public security organs shall be conducted jointly in principal, and must not disrupt the odinary operations of internet information service providers. 2
2018-11-16 16:54:19网信部门和公安机关根据对安全评估报告的书面审查情况,认为有必要的,应当依据各自职责对互联网信息服务提供者开展现场检查。Where based on the written review of the security assessment reports, internet information departments and public security organs find that it is necessary, they shall carry out onsight inspections of internet information service providers on the basis of their individual duties. 2
2018-11-16 16:52:27对于互联网新闻信息服务新技术新应用的安全评估,依照《互联网新闻信息服务新技术新应用安全评估管理规定》执行。The security assessment of Internet news information services new technology and and new applications is to be implemented in accordance with the "Provisions on the Management of Internet News Information Services Security Assessment of New Technologies and Applications".2
2018-11-16 16:49:58网信部门、公安机关及其工作人员对在履行职责中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息应当严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。Internet information departments, public security organs and their staffs, shall keep state secrets, commercial secrets, and personal information which they learn of in performing their duties, strictly confidential, and must not leak, sell, or unlawfully provide it to others. 2
2018-11-16 16:48:34发现安全评估报告内容不清的,可以责令互联网信息服务提供者补充说明。Where the security assessment reports' content is unclear, the internet information service providers may be ordered to make supplemental explanations.2
2018-11-16 16:47:37发现安全评估报告内容、项目缺失,或者安全评估方法明显不当的,应当责令互联网信息服务提供者限期重新评估。Where there are deficiencies in the security assessment reports' content or programs, or the security assessment methods are clearly improper, the internet information service providers shall be ordered to make a new assessment in a set period of time. 2
2018-11-16 16:45:49地市级以上网信部门和公安机关应当依据各自职责对安全评估报告进行书面审查。Internet information departments and public security organs at the prefecture-level and hire shall conduct a written review of the security assessment reports on the basis of their individual duties. 2
2018-11-16 16:44:33具有本规定第三条第一项、第二项情形的,互联网信息服务提供者应当在信息服务、新技术新应用上线或者功能增设前提交安全评估报告;具有本规定第三条第三、四、五项情形的,应当自相关情形发生之日起30个工作日内提交安全评估报告。In the situations provided for in article 3 (1),(2) of these Provisions, internet information service providers shall submit a security assessment report before information services, new technologies, or new applications go online, or before functions are added; and in the situations provided for in article 3 (3)-(5) of these Provisions, they shall submit a security assessment report within 30 working days of the relevant circumstance occurring. 2