国家新闻出版广电总局进一步规管使用社交平台

ALL TRANSLATIONS ON THIS SITE ARE UNOFFICIAL AND ARE PROVIDED FOR REFERENCE PURPOSES ONLY. THESE TRANSLATIONS ARE CREATED AND CONTINUOUSLY UPDATED BY USERS –THEY ARE FREE TO VIEW, BUT PROPER ATTRIBUTION IS REQUIRED FOR DISTRIBUTION OF THESE OR DERIVATIVE TRANSLATIONS.

English中文(简体)

为进一步限制人们在社交平台上传播视听资讯的情况,国家新闻出版广电总局发出新通知,然而,此项文件的内容至今仍未公佈,故难以理解整个規管的内容; 但官方新闻稿 就内容上表明了若干原则,解释如下。

最近几年,中国一直强调政府的行为是基於法律基础,一般来说,新法律条文都会待媒体报导后的一段时间后才发放,或者不公布。

通知的內容如下

  1. 於微博和微信的公开帐号及其他社交平台上传送视听资讯时需要特別许可及其他凭据。 许可证又称《信息网络传播视听节目许可证》(AVSP),将规定传送资讯时候的有关操作需要符合许可。凡个人或组织播放未经批核的节目,互联网平台有责任审查内容、 管理和限制不符合资格的用户;而平台所批核的均用作限制所有相关材料。
  1. 要求在社交平台传播的的电影或电视节目具备“公开电影放映许可”或“电视节目发行许可”。
  1. 阐明在社交平台上传阅的视听资讯必须遵守常规网络编程条例。这包括透过在社交平台上传送的网络剧、网络电影、新闻节目、纪录片、特別节目及综艺节目。

社交平台禁止传送所有由公众制作及上载的当前的时事节目。 最后一项条文與第二十二条 互联网视听节目管理办法 (征求意见稿)相互呼应,曾在二零一五年年六月公布以征求公众意见。 直至修订部分条例并最终采纳,这才被解释清楚。

国家新闻出版广电总局轄下部門亦被要求加強執法。

 

About Jeremy Daum 104 Articles
Jeremy Daum is Alex Daum's dad, Elizabeth Jenkins' Partner, China Law Translate's contributing founder, and a Senior. Fellow at Yale Law School's Paul Tsai China Center. He translates, writes, edits, does web-design, graphic design, billing, tech support, and social media outreach for China Law Translate.